Breder, levendiger en scherper debat
Dat het debat over het belang en de rol van de gerechtsvertaler en -tolk levendiger wordt, valt ook af te leiden uit het steeds hogere tempo waarmee werkonderbrekingen, protestbijeenkomsten op de trappen van het justitiepaleis, alarmdagen, open brieven, petities en alarmerende persberichten en allerlaatste uiterste noodkreten elkaar opvolgen.
Dat het debat ook scherper wordt, valt af te leiden uit het evoluerende taalgebruik. De BKVT, die in dit debat van sereniteit en gematigde taal haar handelsmerk heeft gemaakt, reageert samen met Lextra Lingua in een recente open brief aan de minister van Justitie erg ontstemd op de uitkomst van het overleg met de minister van Justitie, zijn kabinet en de Federale Overheidsdienst Justitie en op het ontwerp-KB dat nieuwe tarieven wil vaststellen.
In de open brief zijn BKVT en Lextra Lingua eerst nog positief: “Bij uw benoeming hebt u gemerkt dat het verkeerd liep met de manier waarop beëdigd vertalers/tolken moesten werken. De regels zijn verwarrend, dubbelzinnig en ingewikkeld, de werkomstandigheden slecht en de bezoldiging nog slechter. Dat hebben de vertaalproblemen van het dossier Wesphael nogmaals pijnlijk aangetoond. U wilde die situatie aanpakken en veranderen. We hebben uw initiatief toegejuicht en er met veel inzet aan meegewerkt."

Kroniek van een aangekondigde ramp
Maar de boodschap van de open brief is niet mis te verstaan: "Verwarrende regels worden vervangen door nieuwe zo mogelijk nog meer verwarrende regels. Beëdigd vertalers en tolken worden nog steeds als begrotingsposten, ja zelfs lastposten beschouwd. De werkomstandigheden zullen geenszins verbeteren. (...) Er komen meer verantwoordelijkheden, meer plichten en strengere eisen maar geen betere vergoedingen."
BKVT en Lextra Lingua concluderen: “De uitvoering van dit ontwerp-KB zal tot een ramp leiden. (...) Uw magistraten zullen er nog langer over doen om een vertaler of tolk te vinden. Nog meer beklaagden zullen vrijgelaten worden wegens gebrek aan vertaling of vertolking." De oplossing is volgens BKVT en Lextra Lingua nochtans eenvoudig: "Luister echt naar uw beëdigd vertalers en tolken! U zult ze, meer dan vandaag, in de toekomst nodig hebben.”

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.