Trend: meer tolken en vertalers nodig
Globalisering, migratiestromen, internationalisering van de criminaliteit en de toenemende taaldiversiteit die deze fenomenen met zich brengen, zijn blijvers. Er is consensus over dat justitie en politie in de toekomst steeds vaker tolken en vertalers nodig zullen hebben. Om de rechten te vrijwaren van burgers die de taal van de agent of de rechter niet verstaan, maar ook bijvoorbeeld om verdachten af te luisteren. Om te verstaan wat verdachten bekokstoven, zijn er steeds vaker tolken nodig die de afgeluisterde gesprekken (telefoontaps) in het Frans of Nederlands kunnen vertalen: taptolken. Het aantal telefoontaps is de voorbije jaren al sterk toegenomen van 2500 in 2004 tot 6500 in 2014. Het is redelijk te verwachten dat er in de toekomst steeds meer taptolken nodig zullen zijn … en niet alleen tijdens de kantooruren.

20 miljoen euro
Justitie kocht de voorbije jaren (op één uitschieter na) ieder jaar voor een kleine twintig miljoen euro vertaal- en tolkdiensten in. Dat komt overeen met 1 procent van haar totale budget.
De helft van het vertaal- en tolkbudget dekt de kosten voor ruim 42.000 tolkprestaties. Een derde dient voor de vergoeding van ruim 36.000 vertaalprestaties en de rest voor 6500 telefoontaps. In 2014 deed justitie voor al deze prestaties een beroep op exact 1927 unieke leveranciers, waarvan slechts een beperkt aantal leveranciers meerdere tolken leverde.

58 + 55 minuten
De gemiddelde eigenlijke tolkprestatie duurt 58 minuten. Als er moet worden gewacht, wat bij een op de drie tolkopdrachten het geval is, bedraagt de wachttijd gemiddeld 55 minuten. Bij twee op de drie tolkprestaties zijn er verplaatsingskosten (in 2014 voor verplaatsingen tussen 0,5 en 992 km).
Bijna 80 procent van de tolkprestaties wordt in Brussel, Antwerpen, Oost- en West-Vlaanderen geleverd. De vertaalprestaties worden naar verhouding meer in Wallonië (45 procent) dan in Vlaanderen (34 procent) geleverd. Het taptolken gebeurt bijna uitsluitend in Brussel (87 procent).
Als we inzoomen op het vertaalwerk, zien we dat 66 procent van alle vertaalwerk in de talencombinaties Frans-Nederlands en Nederlands-Frans gebeurt. Het aandeel van deze talencombinaties in al het vertaalwerk neemt af. Logisch, gezien de trends waar we het al over hadden.

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.