Nog iemand lachen met Google Translate? - (p8) SDL Free Text Translator vertaalt de aangepaste brontekst zo:

SDL Free Text Translator vertaalt de aangepaste brontekst:

"Translations objective evaluate: Matrices and ijkpunten" is the title of a new book that has been spent by publisher Acco. The authors its Chris Van the Abutted and Winibert Segers.

How do you evaluate a translation objective? How do your vertaalvaardigheid measure on a trustworthy and valide manner? How measure you the quality of a translation without that the measurement depends of a beoordelaar? This book proposes an approach with matrices and ijkpunten.

The point of departure is that you the objectivity increase with matrices and ijkpunten. You make the objectivity also visibly. The ijkpunten its no real evaluation criteria. They are parts of a text that problematically can be for the translator. They can give cause till particular wrong. The evaluation becomes to verify easier and less dependent on the evaluator, if you fixed the ijkpunten beforehand, and as you award a particular weight at every ijkpunt.

The contributions of Chris Van the Abutted and form Winibert Segers over the ijkpuntenmethode the core of the book. Different (Belgian and Dutch) authors from the ver-taalopleiding and the professional practice their view over the vertaalevaluatie in the other contributions formulate. These the ijkpuntenmethode in a broader context place contribute.

The book has been classified in nine chapters.

More>>

----------

Wilt u reageren op dit artikel of wilt u uw inzichten en ervaringen delen met de lezers van De Taalsector? U kunt uw bericht sturen naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

Originele brontekst:
Vertalingen objectief evalueren

Meer info: www.google.com/translate

Meer info: www.systransoft.com

Meer info: www.freetranslation.com

_________
Reactie
Het was natuurlijk leuk geweest als jullie toch even hadden aangegeven welk "inzicht" jullie gebruikt hebben voor de wijzigingen aan de tekst. Sommige wijzigingen zijn subtiel en heel effectief (werkwoordsvolgorde), andere maken er een tekst van die zó niet meer bruikbaar is in het Nederlands: teveel korte zinnen. En dat was misschien niet eens echt nodig geweest, meer komma's plaatsen helpt vaak ook al .. (Maarten Jansonius)
__________

(dd - 28/11/2007)

 


Update 1 van 22 maart 2023: vertaling door Google Translate van de aangepaste brontekst

"Evaluating Translations Objectively: Matrices and Benchmarks" is the title of a new book published by Acco. The authors are Chris Van de Poel and Winibert Segers.

How do you objectively evaluate a translation? How do you measure translation skills in a reliable and valid way? How do you measure the quality of a translation without the measurement depending on an assessor? This book proposes an approach with matrices and checkpoints.

The starting point is that you increase objectivity with matrices and benchmarks. You also make objectivity visible. The benchmarks are not real evaluation criteria. They are parts of a text that can be problematic for the translator. They can give rise to certain errors. The evaluation becomes easier to verify and less dependent on the evaluator if you define the checkpoints in advance, and if you assign a certain weight to each checkpoint.

The contributions of Chris Van de Poel and Winibert Segers on the benchmark method form the core of the book. Various (Belgian and Dutch) authors from translation training and professional practice formulate their views on translation evaluation in the other contributions. These contributions place the benchmark method in a broader context.

The book is divided into nine chapters.

More >>


Update 2 van 22 maart 2023: vertaling door Google Translate van de oorspronkelijke brontekst

The book "Evaluating translations objectively: Matrices and benchmarks" has been published by Acco. The editors are Chris Van de Poel and Winibert Segers.

How do you objectively evaluate a translation? How do you measure translation skills in a reliable and valid way? How do you measure the quality of a translation without depending on an assessor? This book proposes an approach with matrices and checkpoints.

The starting point is that matrices and benchmarks increase objectivity and make it visible. In short, the benchmarks are not real evaluation criteria, but parts of a (target) text that can be problematic for the translator and can give rise to certain errors. By predetermining the benchmarks and by assigning a certain weight to each benchmark, the evaluation becomes more verifiable and less dependent on the evaluator.

The contributions of Chris Van de Poel and Winibert Segers on the benchmark method form the core of the book. In the other contributions, various (Belgian and Dutch) authors from translator training and from professional practice formulate their views on translation evaluation. These contributions place the benchmark method in a broader context.

The book is divided into nine chapters.

More >>


Update 3 van 22 maart 2023: vertaling door DeepL van de oorspronkelijke brontekst

Publisher Acco has published the book "Evaluating translations objectively: Matrices and benchmarks" has been published. It is edited by Chris Van de Poel and Winibert Segers.

How do you evaluate a translation objectively? How do you measure translation proficiency in a reliable and valid way? How do you measure the quality of a translation without the measurement depending on an evaluator? This book proposes an approach with matrices and benchmarks.

The premise is that you use matrices and benchmarks to increase objectivity and make it visible. The benchmarks are - in short - not real evaluation criteria but parts of a (target) text that can be problematic for the translator and can give rise to certain errors. By defining the benchmarks in advance and assigning a certain weight to each benchmark, the evaluation becomes more verifiable and less dependent on the evaluator.

The contributions by Chris Van de Poel and Winibert Segers on the benchmark method form the core of the book. In the other contributions, several (Belgian and Dutch) authors from translator education and professional practice formulate their views on translation evaluation. These contributions place the calibration point method in a broader context.

The book is divided into nine chapters.

More >>

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.