Een korte analyse van de vertaling van Google Translate geeft al snel enig inzicht in de taalkundige moeilijkheden waarmee Google worstelt.
Met dat inzicht herschreven we al even snel het originele Nederlandse artikel in een soort Googlevriendelijk of Google-controled Nederlands en stuurden het opnieuw naar de vertaalcomputer.

----------

De brontekst in Google-vriendelijk Nederlands:

"Vertalingen objectief evalueren: Matrices en ijkpunten" is de titel van een nieuw boek dat is uitgegeven door uitgeverij Acco. De auteurs zijn Chris Van de Poel en Winibert Segers.

Hoe evalueer je een vertaling objectief? Hoe meet je vertaalvaardigheid op een betrouwbare en valide manier? Hoe meet je de kwaliteit van een vertaling zonder dat de meting afhangt van een beoordelaar? Dit boek stelt een aanpak met matrices en ijkpunten voor.

Het uitgangspunt is dat je de objectiviteit vergroot met matrices en ijkpunten. Je maakt de objectiviteit ook zichtbaar. De ijkpunten zijn geen echte evaluatiecriteria. Ze zijn onderdelen van een tekst die problematisch kunnen zijn voor de vertaler. Ze kunnen aanleiding geven tot bepaalde fouten. De evaluatie wordt gemakkelijker te verifiëren en minder afhankelijk van de evaluator, als je de ijkpunten vooraf bepaalt, en als je een bepaald gewicht toekent aan ieder ijkpunt.

De bijdragen van Chris Van de Poel en Winibert Segers over de ijkpuntenmethode vormen de kern van het boek. Verschillende (Belgische en Nederlandse) auteurs uit de vertaalopleiding en de professionele praktijk formuleren hun visie over de vertaalevaluatie in de andere bijdragen. Deze bijdragen plaatsen de ijkpuntenmethode in een bredere context.

Het boek is in negen hoofdstukken ingedeeld.

Meer >>

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.