De Taalsector Presenteert: de dialectoloog - 20 januari 2023 online

Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een serie online lunchsessies waarin De Taalsector telkens een taalberoep presenteert.

Op vrijdag 20 januari 2023 van 12.00 tot 13.15 uur praten we over de dialectoloog.

Europa vertaald: inspiratiesessie - 21 februari 2024 online

Na 13,5 jaar is België nog eens EU-voorzitter. Of correcter: België neemt het voorzitterschap waar van de Raad van de Europese Unie, kortweg de Raad. 

Zit België nu de EU voor? Of alleen de Raad? Maar die Raad heeft toch al een voorzitter, een Belg nog wel, Charles Michel? 

Juist. Als het over Europa gaat, gooien veel mensen alles op een hoopje. Wie zorgvuldig wil spreken over Europese zaken, moet een goed inzicht hebben in wat Europa juist doet en hoe Europa beslissingen neemt.

En taalprofessionals die zorgvuldig willen spreken over Europa, moeten ook weten hoe Europa omgaat met haar talen. Vertalen is de taal van Europa, zei de Italiaanse schrijver en semioticus Umberto Eco. Klinkt goed, maar wat betekent dat concreet en wie zijn de mensen die Europa vertalen? Vertalers natuurlijk, en veruit de grootste club van meer dan 1600 vertalers werkt bij de Europese Commissie.

In deze inspiratiesessie ontsluieren we Europa en zoomen we in op de mensen die Europa vertalen. Woensdag 21 februari 2024 van 12.00 tot 13.00 uur, online via Teams bij De Taalsector.

Internationals en de impact van taal op hun welbevinden, participatie en retentie - 23 maart 2023 online

Expats en welbevinden, participatie en retentieEr is in de taalsector veel expertise als het gaat om het evalueren van taalopleidingen.

Zijn de deelnemers tevreden? Hebben ze veel geleerd? Relevanter nog: zijn de doelstellingen bereikt? We kunnen het goed meten, er zijn referentiekaders en er is veel expertise over testen.

Beetje lastiger is de evaluatie als de vraag is of de deelnemers wat ze geleerd hebben ook vertaald krijgen op de werkplek of waar het voor hen echt telt? Geen nood, ook op dit vlak is er expertise.

Nog lastiger wordt de evaluatie als we ook in euro's moeten praten met klanten, inkopers en allerlei beslissers. Denk aan de kostenbatenanalyse van een taalopleiding voor pakweg een team van internationals of expats. De kosten mogen dan vaak nog gemakkelijk te traceren zijn, over de baten praten in euro's is andere koek. 

Het effect van een taalopleiding bij internationals is natuurlijk ook niet beperkt tot het talige domein, er kunnen ook heilzame effecten zijn op het welbevinden van de deelnemers-internationals, of op hun participatie zowel op het werk als in de sociale omgeving. Dat zijn factoren die slimme werkgevers ook in de gaten willen houden, want ze kunnen bepalend zijn voor de retentie van de internationals.

Nu is de vraag natuurlijk: hoe meet je de impact van een taalopleiding op welbevinden en participatie? En voor het bedrijf of de organisatie die de international tewerkstelt: hoe meet je de impact op de retentie? Nog anders gezegd, hoe meet je de economische return, ook op langere termijn? 

Hoe kunnen we over deze niet-talige impact in meetbare termen praten, onder taalprofessionals maar ook met de klant natuurlijk? Of met beleidsmakers, want niet alleen expats leren Nederlands natuurlijk. Dat is de uitdaging die drie onderzoekers van Arteveldehogeschool in september vorig jaar zijn aangegaan. Hun onderzoek loopt nog tot in 2025, maar De Taalsector heeft ze binnenkort al te gast hebben voor een eerste update aan de taalsector. 

Wil je meer weten over dit onderzoek en meepraten over de impact van taal(opleiding) op welbevinden en participatie van internationals en de economische return voor de werkgever?

Meld je aan voor onze online lunchsessie op donderdag 23 maart van 12.00 tot 13.00 uur. Dan hebben we bij De Taalsector onderzoekers Catherine Apers, Claire Maréchal en Johan Halsberghe te gast voor een gesprek met de taalsector.

Laat je stem horen op Wikipedia: schrijf en bewerk artikelen over taal en taalberoepen: workshop - 16 mei 2023 Gent

Op dinsdag 16 mei organiseren we bij De Taalsector in Gent van 14 tot 17 uur een workshop voor taalprofessionals over het schrijven van goede artikelen over taal en de taalberoepen voor Wikipedia.

Hier zijn vijf redenen waarom wij bij De Taalsector vinden dat taalprofessionals als jij moeten deelnemen:

  • Wikipedia is de grootste en meest bezochte online encyclopedie ter wereld. Daarom is het belangrijk dat de informatie over taal en taalberoepen op Wikipedia accuraat, compleet en up-to-date is. Als taalprofessional ben je ideaal geplaatst om ervoor te zorgen dat de informatie over jouw beroep op Wikipedia van hoge kwaliteit is.
  • In deze workshop leer je hoe je artikelen op Wikipedia kunt schrijven en bewerken, en hoe je de kwaliteit en betrouwbaarheid van de informatie op Wikipedia kunt verbeteren. Dit zijn vaardigheden die je ook in je dagelijkse werk als taalprofessional goed kunt gebruiken.
  • Door bij te dragen aan Wikipedia laat je zien dat je een expert bent in jouw vakgebied. Dat kan je helpen om nieuwe klanten te werven of om een promotie te krijgen op je werk.
  • Deelnemen aan de workshop is een geweldige kans om gelijkgezinde taalprofessionals te ontmoeten, ideeën uit te wisselen en tot samenwerking te komen.
  • De workshop is een leuke en leerzame manier om je eigen kennis over taal en de taalberoepen te vergroten en tegelijkertijd waarde te creëren voor de community van taalprofessionals.

Dus als je geïnteresseerd bent in het verbeteren van Wikipedia als het gaat over taal en de taalberoepen, en als je je vaardigheden als taalprofessional wil aanscherpen, meld je dan vandaag nog aan voor deze workshop!

(R)evolutie in het vertaalproces: blijft taalexpertise de hoofdrol spelen? Online inspiratiesessie 26 mei 2023

Taalexpertise. Iedereen praat erover, en de meeste taalprofessionals lijken van mening dat hun taalexpertise ook in de toekomst de onbetwiste hoofdrol zal spelen in hun taalvak, al dan niet in cocreatie met allerlei technologieën.

Taalexpertise, het lijkt wel de enige constante in een snel evoluerend taallandschap. Maar wat bedoelt iedereen eigenlijk met taalexpertise? En is dat nog steeds diezelfde taalexpertise van vijf, tien of veertig jaar geleden? En morgen, hoe ziet die taalexpertise er morgen uit? Wat is met andere woorden de kern van de taalexpertise waarmee de menselijke taalexpert zich ook morgen nog onderscheidt van de kunstmatige expertise?

Masterstudent in het vertalen en stagiaire bij De Taalsector Ema Vucelic vroeg aan dertig senior vertalers wat in hun vertaalpraktijk vandaag nog precies het belang en de kern is van hun pure taalexpertise. En hoe is die taalexpertise geëvolueerd over de laatste vijf, twintig of veertig jaar? Vooral deze laatste vraag leverde boeiende antwoorden op.

Vrijdag 26 mei 2023 (12.00 – 13.00 uur) deelt Ema in een korte online inspiratiesessie de bevindingen uit haar interviews en zet ze een uitwisseling tussen geïnteresseerde (ver)taalprofessionals op.

(R)evolutie in het vertaalproces: blijft taalexpertise de hoofdrol spelen?