ma
di
wo
do
vr
za
zo
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 
Evenementen van de maand
  • 27 jan

    Grote Taaldag

    Utrecht
  • 28 jan 30 jan

    17de VIOT-congres: Taalbeheersing in transformatie: nieuwe kansen en uitdagingen

    Antwerpen, België
  • 30 jan

    #TQ2026 | Traduction & Qualité Comment rester créatif face à la machine ?

    Roubaix, 59100 Roubaix, Frankrijk

Grote Taaldag

dinsdag, 27 januari 2026
Utrecht
De Grote Taaldag is een gezamenlijk initiatief van de Algemene Vereniging voor Taalwetenschap (AVT), Anéla (Nederlandse Vereniging voor Toegepaste Taalwetenschap) en de Landelijke Onderzoekschool Taalkunde (LOT). Met lezingen, en keynote en het jaarlijkse Taalgala met de uitreiking van de AVT/Anéla-dissertatieprijs en de LOT-populariseringsprijs.

Meer info is te vinden op de website van anéla.

17de VIOT-congres: Taalbeheersing in transformatie: nieuwe kansen en uitdagingen

woensdag, 28 januari 2026 - vrijdag, 30 januari 2026
Antwerpen, België
Het thema van de 17de taalbeheersingsconferentie van de Vereniging Interuniversitair Overleg Taalbeheersing (VIOT) is Taalbeheersing in transformatie: nieuwe kansen en uitdagingen.

Van chatbot tot klaslokaal, van vergadering tot overheidsbericht, van presentatie tot gezondheidsapp: taal beweegt mee met de digitale en maatschappelijke veranderingen van onze tijd.
Hoe spelen wij als taaldocenten en -onderzoekers daarop in? Dat is waar VIOT 2026 om draait.

Keynotesprekers:
  • Hans Hoeken (Universiteit Utrecht)
  • Dorien Van De Mieroop (KU Leuven)
  • Walter Daelemans (Universiteit Antwerpen)

Meer informatie vind je op de website van Universiteit Antwerpen.

#TQ2026 | Traduction & Qualité Comment rester créatif face à la machine ?

vrijdag, 30 januari 2026
Roubaix, 59100 Roubaix, Frankrijk
La journée d’études « Traduction & Qualité 2026 » souhaite se pencher sur cette question de la créativité : comment rester créatif/créative en traduction face à l’utilisation massive d’outils générant une qualité de langue souvent sous-optimale bien que grammaticalement correcte ?
Quelle place pour la créativité humaine ou encore l’inattendu linguistique qui font qu’un texte paraîtra idiomatique et percutant ?
La question de la reconnaissance du travail des traducteurs/traductrices se pose également : comment garantir que la traduction continue à être perçue comme une activité créative ?

Comme à chaque édition, la journée sera l’occasion d’aborder les choses en mêlant point de vue universitaire et point de vue professionnel.

Plus d'infos : Traduction & Qualité 2026 : Comment rester créatif face à la machine ? - Sciencesconf.org