De sociale vertaler bestaat
Jullie brengen iedere maand vertalers bij elkaar?
‘Euhm, ja.’
Jullie brengen grijze muizen bij elkaar? Eenzaten die in principe genoeg zouden moeten hebben aan een thermos koffie en hun computer. Hoe doen jullie dat?
‘Dat is een cliché. Schrijf op: de sociale vertaler bestaat! Wie zelfstandig vertaalt, is naast taalprofessional ook zaakvoerder. En juist voor wie met de zakelijke aspecten van het beroep worstelt, blijkt GentVertaalt erg nuttig te zijn.’
Sébastien: ‘We spreken niet alleen over taal en vertalen met elkaar, maar ook over opdrachten, over prijszetting, over allerhande vertaalprogramma's.Op dat vlak zijn we met GentVertaalt echt geslaagd. We voelen daar duidelijk een nood bij veel vertalers.’
Waar gaat het het vaakst over?
‘Over tarieven,’ lacht Sébastien. ‘Kijk, er komen allerlei soorten van vertalers naar GentVertaalt: zowel beginnende zelfstandige vertalers als ervaren rotten. Verschillende profielen van vertalers, die in verschillende fases van hun carrière zitten, en die dus met andere vragen zitten. Het fijne is dat iedereen bereid is te helpen. Belangrijk is dat we elkaar niet als concurrenten zien. Niemand zit daar met de bedoeling klanten van een ander af te snoepen. Er wordt dus openlijk gepraat over hoe je eenmanszaak te positioneren, hoe klanten te vinden, hoe je prijs te bepalen, met welke vertaaltools je goede maar ook slechte ervaringen hebt, enzovoort.’
‘Ook onze Facebook-pagina slaat goed aan. Dat blijkt een handig forum waar mensen ideeën kunnen uitwisselen, prangende vragen kunnen stellen of in contact kunnen komen met collega's.Op die manier kunnen geïnteresseerden die niet aanwezig kunnen zijn op de netwerkavonden toch hun netwerk uitbreiden en eventueel ook opdrachten regelen met collega’s.
Opdrachten regelen met collega’s, uitbesteden... Iedereen is welkom. Ook vertaalbureaus?
‘GentVertaalt is geen gesloten vereniging. In principe mag iedereen aan onze tafel aanschuiven, een hapje eten of iets drinken en deelnemen aan onze gesprekken. Maar we willen het wel onder collega’s houden, en daarom richten we ons op kleine zelfstandigen. Met eigenaars of projectmanagers van grote vertaalbureaus erbij zou iedereen al snel op zijn woorden gaan letten en minder vrijuit spreken. Wij kiezen dus voor een gemoedelijke sfeer van freelancers onder elkaar.