“Druk druk druk!”
Een korte tour d’horizon langs de diverse segmenten van de taalsector en een snelle blik op de taalberoepenlijst laat er geen twijfel over bestaan: er is maar weinig werk meer in deze sector waar de klok niet genadeloos meetikt. Misschien komt hier en daar nog een succesvol auteur bij zijn uitgever weg met een afspraak voor een volgend boek ergens in een vage toekomst, maar voor de meeste taalprofessionals is er aan alle kanten tijdsdruk.
Toch is de situatie niet voor iedereen gelijk. Laten we even inzoomen op twee beroepscategorieën in de sector, die we voor het gemak en met het meeste respect nu even de werkpaarden en de matchers noemen.
Werkpaarden en matchers
De werkpaarden voeren het eigenlijke taalwerk uit: ze genereren content met een belangrijke talige component zoals wervende teksten, vertalingen en vertolkingen of ze helpen mensen met het leren van een taal, zoals taaldocenten, -coaches en -trainers.
De matchers brengen vraag en aanbod op de taalmarkt bijeen. Ze coördineren bijvoorbeeld opleidingstrajecten of vertaalprojecten, ze organiseren getolkte meetings, m.a.w. ze slaan de brug tussen de werkpaarden en de klant.
De tijdsdruk komt bij de werkpaarden meestal slechts van één kant: de opdrachtgever. Daar zijn in de regel vooraf afspraken mee te maken over alle mogelijke aspecten van het werk, met inbegrip van levertermijnen en deadlines.
Tijdsdruk van alle kanten
Anders dan bij de werkpaarden komt bij de matchers de tijdsdruk van twee kanten: de klant die snel beleverd wil worden en het werkpaard dat zich niet wil laten opjagen.
In de praktijk ervaart de matcher echter meestal tijdsdruk van veel meer dan twee kanten. De klant is immers vaak niet alleen de inkoper-beslisser met de portemonnee voor wie het snel vooruit moet gaan. De klant is vaak ook die collega van de beslisser die jouw taaldienst zo snel mogelijk wil gebruiken. Denk aan de salesmanager die de Franse vertaling graag gisteren al had ontvangen om dat mooie contract in Frankrijk in de wacht te kunnen slepen. Of denk aan de opleidingsmanager die de intensieve taaltrainingen Duits vandaag liever dan morgen wil opstarten, zodat het bedrijf snel zaken kan beginnen te doen met Duitsland.
Bij meertalige vertaalprojecten moet de matcher bovendien voor iedere taal weer andere werkpaarden opjagen: vertalers, revisoren, reviewers en wie er nog allemaal waarde toevoegt aan de keten. Stel dat je klant een wervende tekst wil verspreiden in alle 23 officiële EU-talen, wat niet ongewoon is, en stel dat de tekst in alle EU-landen moet worden gecheckt door een lokale vertegenwoordiger van je klant, wat ook niet helemaal ongewoon is. Tel op je deadlines.
Taalwerk blijft mensenwerk
Ja, natuurlijk zijn er ook managementsystemen voor taalsectorspecifieke workflows: content / translation / learning / interpreting / terminology management systems. Er zijn zelfs intermediaire platforms (bv. lilo) die jouw tekst volautomatisch matchen met de vertaler(s) en reviewer(s), maar ergens in het proces is er nog altijd een mens – een taalprofessional – die het eigenlijke taalwerk doet of de kwaliteit van het geautomatiseerde taalwerk bewaakt.
Timemanagement kun je leren
Het is duidelijk: in veel functies in de taalsector is een optimaal beheer van je tijd en je taken van cruciaal belang. Anders loop je permanent achter de feiten aan, ben je binnen de kortste keren kapot van de stress en buiten strijd met een burn-out.
Meer grip krijgen op je werkagenda, het is een verzuchting die we in alle hoeken van de taalsector steeds vaker horen. Daarom organiseert De Taalsector dit najaar een opleiding time- en taskmanagement voor professionals in de taalsector. In een soepele vorm die je gemakkelijk met je stressy job kunt combineren en begeleid door een senior trainer die weet wat taalwerk is.
Hoe ervaar jij de tijdsdruk in jouw taalwerkpraktijk? Hoe ga je ermee om? Welke evolutie ervaar jij? De Taalsector is geïnteresseerd in alle ervaringen die kunnen helpen om goede antwoorden te formuleren op de verzuchtingen rond werkdruk en deadlinestress. Mail ons via
Foto: Tempojongleur Benjamin Pfeiffer