Hoe en in welke mate gebruiken vertalers hun vertaalgeheugens, lokalisatietools en ander vertaalgereedschap werkelijk? Wat is hun perceptie van die tools? Hoe kunnen we dat te weten komen? En als de ontwikkelaars dat dan ook goed zouden weten, zouden ze dan ook beter gereedschap kunnen maken?
Om dat allemaal te weten te komen zette Elina Lagoudaki afgelopen zomer een enquête op. Eerder maakten we uitgebreid melding van het opzet en de inhoud van het onderzoek. Intussen heeft Elina Lagoudaki de resultaten van haar onderzoek bekendgemaakt. De uitgebreide samenvatting is in een pdf-document via onderstaande koppeling beschikbaar.
De voornaamste bevinding? Veel vertalers kopen een doos die ze niet eens opendoen. Wie ze wel opendoet, vindt dat het product nog veel beter kan worden als de producent de vertaler maar nader wil betrekken bij de ontwikkeling van het product. De bereidheid om feedback te verschaffen over het gebruik is heel groot.
Laten we de bevindingen wat meer in detail bekijken.
Van al de vertalers die nog geen vertaalgeheugen gebruiken, heeft 16% er wel al een gekocht. Maar ze hebben het nog niet uit de doos gehaald. De voornaamste reden dat ze het vertaalgeheugen niet gebruiken, is volgens die vertalers dat ze het nog niet hebben kunnen léren gebruiken.
Van al de vertalers die nog geen vertaalgeheugen gebruiken, is een grote meerderheid (71%) wel van plan er een uit te proberen of aan te kopen - en wel in de nabije toekomst.
Bij de effectieve gebruikers zijn Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), en SDL Trados (15%) de frequentst gebruikte tools.
29% gebruikt het vertaalgeheugen voor alle inhoud en 38% gebruikt het voor 75 tot 99% van de inhoud. Overigens gebruikt meer dan de helft van de vertalers (53%) meer dan een enkel systeem.
De hoogste tevredenheidsscores haalt Déjà Vu. Het systeem scoort uitzonderlijk hoog op o.a. functionaliteit, snelheid, betrouwbaarheid en usability en op de verhouding tussen prijs en nuttig gebruik.
Toch is voor alle systemen de visie algemeen dat de producten nog veel beter zouden kunnen worden als de producenten de gebruikers maar nader zouden betrekken bij de ontwikkeling van hun producten. 69% van de gebruikers is bereid de producent feedback te verschaffen over het gebruik van de tool.
Voorts blijkt uit het onderzoek ook dat vertalers vooral oplossingen verwachten die de verwerking van tekst in afbeeldingen en in pdf-documenten makkelijker maken en meer compatibiliteit tussen de systemen.
Een grote meerderheid (75%) heeft liever een all-in systeem dat op een geïntegreerde manier ondersteuning biedt voor alle stappen in het vertaalproces (van a tot z), in plaats van een bouwdoossysteem met aparte modules en toepassingen die de vertaler dan gebruikt in functie van het project. Liever dus alle tools (ook projectbeheer) in één oplossing.
Het onderzoek van Elina Lagoudaki is doctoraal onderzoek dat ze aan het Imperial College in Londen verricht.
Meer info bij Elina Lagoudaki (
Koppeling naar het rapport: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.1063.6423&rep=rep1&type=pdf