Vrije toegang voor iedereen tot vertaalgeheugendepot met 3,4 miljard woordenDe poorten van het vertaalgeheugendepot van de TAUS Data Association (TDA) staan voortaan wijd open voor iedereen. Iedereen die geïnteresseerd is, kan vertaalgeheugens uploaden en downloaden. En nog wel gratis ook. De enige voorwaarde om te downloaden, is dat je ook uploadt. Er ligt ondertussen voor 3,4 miljard woorden aan vertaalgeheugen in het depot.

 

TDA (TAUS Data Association) is een webgebaseerd platform om vertaalgeheugens te delen. De 3,4 miljard woorden in het depot van TDA zitten verdeeld over 320 taalcombinaties. Alle vertalingen zijn van menselijke makelij. Geen automatische vertaling (MT) dus.

TDA is een non-profitinitiatief van TAUS (Translation Automation User Society). TDA werd opgericht in 2008 en telt momenteel 85 leden. De stichtende leden waren vooral grote IT-ondernemingen en grote vertaalondernemingen maar vandaag staat het lidmaatschap ook open voor grote en kleine (vertaal)bedrijven, overheden, vertaalopleidingen en freelancevertalers.

Volgens Jaap van der Meer, directeur van TDA, helpt het vertaalgeheugendepot de vertaalsector op minstens twee manieren vooruit. Hoe meer vertaalde woorden we met elkaar delen, hoe beter de prestaties van de automatische vertaalmachines worden. En hoe meer er te delen valt, hoe beter de normen voor het delen van vertaalgeheugens (TMX en XLIFF) zullen worden nageleefd, wat ervoor zal zorgen dat de vertaaltools beter op elkaar afgesteld zullen geraken en dat klanten en leveranciers van vertaal- en lokalisatiediensten efficiënter met elkaar zullen gaan samenwerken.

 

Meer info: http://www.tausdata.org/

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.