Is de Europese vertaalsector klaar voor het post-corona tijdperk?
Hoe zou het gesteld zijn met de veerkracht en de weerbaarheid van de Europese vertaalsector? Met de financiële gezondheid van de sector? Niemand weet het, want niemand wil betalen om de harde cijfers te verzamelen en er de nuttige berekeningen mee te maken.
Niet getreurd, de Europese vertaalsector peilt dan maar naar de zelfperceptie van haar veerkracht en weerbaarheid, naar de zelfperceptie van haar Post-Covid readiness. Daar is geen statistiek met harde cijfers voor nodig, maar een jaarlijkse enquête die peilt naar trends, verwachtingen en bezorgdheden. Alles uitermate waardevol natuurlijk, zolang je maar beseft dat je niet de pols of de hartslag, maar slechts de stemming van de patiënt meet.
ELIS heet de jaarlijkse enquête voortaan. ELIS is kort voor European language industry survey. Werkt u in het vertaalsegment van de taalsector? De initiatiefnemers nodigen u en de hele Europese vertaalsector uit om deel te nemen aan de enquête en zo mee de stemming in de sector te meten.