Geen sterke sector naar buiten toe zonder een sterke interne community van professionals die kennis, informatie en ervaringen delen over de markt, het vak, het reilen en zeilen in de sector.
Dat geldt natuurlijk ook voor de vertaalsector.
Het Gentse netwerk GentVertaalt brengt al zes jaar vertalers, tolken, meertalig communicatoren en andere taalprofessionals samen. Dat gaat online in een levendige Facebookgroep en offline in informele netwerkavonden, een occasionele opleiding en op zaterdag 22 juni 2019 voor de derde keer in een Taalconferentie in het centrum van thuisbasis Gent.
Centraal staan de uitdagingen waar de vertaler-ondernemer voor staat: een duurzame vertaalpraktijk uitbouwen natuurlijk, maar ook slim omgaan met technologie en taalvariatie.
Er zijn nog plaatsen vrij.
Ondernemen
De taalconferentie van GentVertaalt is een praktijkconferentie. Voor en door vertalers. Ook deze editie staat de vertaler als ondernemer centraal: starten als zelfstandig vertaler, sales en marketing, GDPR, fiscale optimalisatie met auteursrechten en technologie voor het beheer van vertaalprojecten.
Taalvariatie
Waar vertalers - en niet alleen vertaalondernemers - ook steeds meer rekening mee moeten houden, is de taalvariatie binnen de Nederlandse standaardtaal. De Taalunie, de beleidsorganisatie voor het Nederlands in Vlaanderen en Nederland, heeft weliswaar een officieel beleid rond taalvariatie, maar in welke mate aanvaardt de gewone taalgebruiker taalvariatie? Hoe moeten vertalers daar rekening mee houden? En wat met variatie buiten de standaardtaal, zoals jongerentaal, streektalen, spreektaal en etnolecten?
Technologie
Ook op de agenda van de Taalconferentie van GentVertaalt ten slotte staat de onvermijdelijke vertaalcomputer. Wat zijn op dit moment de meest productieve neurale vertaalmachines (NMT engines) en hoe worden ze effectief ingezet? Welke prijsmodellen hanteren de belangrijkste leveranciers en hoe gaan zij om met privacy en gegevensbescherming? Hoe selecteer je geschikte projecten en inhoudstypes voor het toepassen van MTPE (Machine Translation Post-Editing)? Hoe meet je de productiviteit om een realistisch kostenmodel op te stellen en de Return on Investment te berekenen?
Sprekers
Sprekers zijn Miet Ooms (Webred, Herk-de-Stad) en Reglindis De Ridder (Universiteit Stockholm) over taalvariatie.
Om te spreken over de vertaler-ondernemer komen Ruth Van Wassenhove (Proscription, Nazareth), Steven Segaert (Confer, Tallinn), Herman Boel (Alta Verba, Erembodegem), Lisa Artois (Artois Translations, Ukkel), Karolien van Eck (Caldas da Rainha, PT), Caroline Bries en Cédric Degallaix (LSP.expert, Brussel) en Stan De Vocht (Creative Shelter, Gent).
Nathalie De Sutter (Untranslate, Kontich) presenteert de vertaaltechnologie.
Fundamenteel vertaalonderzoek
De academische eend in de bijt is Gert De Sutter. Hij doet aan de Universiteit Gent fundamenteel vertaalwetenschappelijk onderzoek naar de interactie tussen (sociale) normen en cognitie bij vertalers. In zijn lezing - hij noemt het zelf een praatje - zal hij laten zien hoe ook fundamenteel vertaalwetenschap onderzoek een interessante inkijk kan bieden in datgene wat iedereen op dagelijkse basis gebruikt, maar niet altijd even goed begrijpt: taal en communicatie. Een pleidooi om naast het toegepaste vertaalonderzoek ook te blijven investeren in het fundamentele vertaalonderzoek ...
Netwerkavond
Vrijdag 21 juni, de dag voor de conferentie, houdt GentVertaalt zijn maandelijkse netwerkavond. Ook wie niet deelneemt aan de conferentie is van harte welkom.
Alle info over de GentVertaalt Taalconferentie 2019
Ontdek meteen het volledige programma.
Alle info over de netwerkavond op vrijdag 21 juni