Audiodescriptie schrijven voor film en tv
Laat je vrienden taalberoepen noemen en ze komen niet veel verder dan vijf of zes. De meest actuele taalberoepenlijst, de lijst in het Taalunierapport "Over de economische betekenis van taal" telt er anders al meer dan honderd.
En er zijn er nog meer. "Ik heb de lijst bekeken en ik heb meteen al een suggestie: bij de taalberoepen staat het beroep ‘audiobeschrijver’ nog niet vermeld. Zo noemen wij mensen die audiodescripties verzorgen, dus niet ‘audiodescriptor’ of zo," meldt Susanne Verberk, zelf audiovisueel vertaler en audiobeschrijver bij Nevero (Maasmechelen).
Dat audiodescriptie in de lift zit, is duidelijk. OPEN, het nieuwe expertisecentrum voor toegankelijke media en cultuur van de Universiteit Antwerpen, organiseerde twee weken geleden een tweedaagse workshop over audiodescriptie bij theatervoorstellingen. Wie wil leren hoe audiodescriptie bij films en tv-series wordt gemaakt, kan op 11 december 2018 een eendaagse opleiding volgen in Maastricht.