De keuze van De Taalsector

De Taalsector selecteerde de voorbije maand 8 prikkelende, wijze of controversiële uitspraken. Vaak uit de mond van een taalprofessional, altijd relevant voor de taalsector.

8 uitspraken, 8 artikelen. Ontdek uitgebreid de keuze van De Taalsector en debatteer mee.


"Al onze vertalingen hebben maatschappelijke impact" (Marijke Luursema, jurist-vertaler bij het Europees Hof van Justitie)

"Een van onze robocopywriters was voordien een toneelschrijver" (Hans Van Dam van start-up Robocopy)

"Twee talen door elkaar gebruiken in eenzelfde zin is een teken van een grote taalvaardigheid van het kind" (Margaux Verschueren, onderzoeker KU Leuven)

"De vertaalsector is een echte people business" (Rudy Tirry, voorzitter EUATC)

"Er is geen didactisch materiaal voor lessen Engels in het basisonderwijs" (Eric De Kerf, directeur basisschool De Doening in Vilvoorde)

"De lage slaagpercentages bij het taalexamen voor topambtenaren zijn zorgwekkend" (N-VA-Kamerlid Brecht Vermeulen)

"Ik denk in alle eerlijkheid dat de dt-regel gaat verdwijnen" (Kristien Hemmerechts)

"Als Engels of zelfs een dode taal als Latijn wordt onderwezen, is er geen enkel probleem. Waarom dan wel met Turks?" (Ömer Faruk Demircioglu, N-VA-gemeenteraadslid in Gent)

 

"Al onze vertalingen hebben maatschappelijke impact"

"Al onze vertalingen hebben maatschappelijke impact." Dat zegt Marijke Luursema, jurist-vertaler bij het Europees Hof van Justitie in Luxemburg. Haar team, de Nederlandse vertaaleenheid bij het Hof, bestaat uit onder andere 25 jurist-vertalers, onder wie zeven Nederlanders. De overige collega’s komen uit België.

Marijke Luursema: "Bij het Hof is het Nederlands een van de "grotere" talen, omdat Nederlandse rechters relatief veel vragen aan het Hof voorleggen. In zo’n geval is het Nederlands procestaal. Wanneer die vragen zijn binnengekomen bij de griffie van het Hof, speelt de eenheid vervolgens een belangrijke rol bij de ondersteuning van de andere (vertaal)afdelingen van de instelling. De Nederlandse tekst van het uiteindelijke arrest is dan de authentieke versie."

(...)

Lees het hele weblogbericht: https://www.werkenbijdeeu.nl/nieuws/ervaringen/weblogberichten/2018/marijke-luursema

 

"Een van onze robocopywriters was voordien een toneelschrijver"

"Dialogen schrijven is echt een vak apart. Een van onze robocopywriters was voordien een toneelschrijver. Misschien komen de scenario’s uit toneel en film – die ook vol dialogen zitten - wel het dichtst in de buurt van wat wij met Robocopy doen." Dat vertelt Hans Van Dam van de Amsterdamse start-up Robocopy aan Jeroen Verelst op Bloovi. Robocopy is gespecialiseerd in copywriting voor chatbots.

Gevraagd naar het ideale profiel van een robocopywriter, zegt Hans Van Dam: "Die vraag stelden we ons aanvankelijk ook. Gaan we UX-designers leren schrijven, of gaan we copywriters UX-achtige dingen aanleren? Er is geen gouden regel, maar ik heb gemerkt dat het toch beter werkt om schrijvers vertrouwd te maken met de principes van UX. Die kan je gemakkelijker aanleren, en taalgevoel is toch meer intuïtief."

(...)

Lees het hele artikel van de hand van Jeroen Verelst op Bloovi:
https://www.bloovi.be/nieuws/detail/hoe-deze-amsterdamse-start-up-erin-slaagt-chat-bots-menselijker-empathischer-en-dus-ook-veel-overtuigender-te-maken

 

"Mama, waar is mijn trottinette?"

"Codewisseling is geen uiting van een problematische taalverwerving, maar vraagt net een goede beheersing van beide talen." Dat zegt Margaux Verschueren, doctoraal onderzoeker aan de KU Leuven in een artikel op EOS Wetenschap waarin ze vier belangrijke mythes rond meertalig opvoeden ontkracht (met wetenschappelijk onderzoek).

(...)

"Wanneer kinderen meerdere talen tegelijkertijd aangeleerd krijgen, gebruiken ze in eenzelfde zin vaak woorden van deze talen door elkaar. Codewisseling geeft vaak als eerste indruk dat het kind verward is door de vele hoeveelheid aan woorden die hij/zij aangeleerd krijgt. Toch lijkt eerder het omgekeerde waar: codewisseling is geen uiting van een problematische taalverwerving, maar vraagt net een goede beheersing van beide talen. Kinderen gebruiken deze codewisseling ook vaak enkel wanneer ze weten dat hun gesprekspartner beide talen kan begrijpen. Het is bijgevolg een teken van een grote taalvaardigheid van het kind!"

(...)

Lees het volledige blogbericht:
https://www.eoswetenschap.eu/psyche-brein/meertalig-opvoeden-enkele-mythes-en-waarheden-uitgelicht

 

"De vertaalsector is een people business"

"Ik zie vandaag in de markt veel duurzame zakenrelaties die op onze conferenties zijn ontstaan. Niet zelden begint een relatie bij een biertje of tijdens een break. De vertaalsector is een echte people business."

Dat zegt Rudy Tirry, die bij vertaaldienstenleverancier Lionbridge country manager is voor België. Rudy Tirry is ook voorzitter van de Belgian Quality Translation Association (BQTA) en van de European Union of Associations of Translation Companies (EUATC), de koepelorganisatie boven 22 nationale verenigingen en organisator van T-Update, de jaarlijkse conferentie van EUATC. Eind oktober geeft Rudy Tirry de EUATC-fakkel door.

"De vertaalsector is de voorbije jaren enorm veranderd. Aan de top leidt de globalisering tot steeds meer fusies en overnames en megavertaalbedrijven die helemaal gefocust zijn op het binnenhalen van megacontracten. Maar de meeste vertaaldienstenleveranciers zijn nog steeds op hun lokale en regionale markt gericht of werken internationaal samen met partnerbedrijven."

(...)

Lees het volledige blogbericht: https://euatc.org/news/item/480-looking-back-and-to-the-future-interview-with-euatc-president

 

"Geen didactisch materiaal voor lessen Engels in het basisonderwijs"

"Alleen stuitten we al gauw op een aantal praktische moeilijkheden. In Vlaanderen is er geen didactisch materiaal aanwezig om lessen Engels te ondersteunen in het basisonderwijs. Ook nascholing of begeleiding is er niet of nauwelijks. We zijn daarom creatief aan de slag gegaan met wat we vonden."

Dat zegt Eric De Kerf, directeur van de stedelijke basisschool De Doening in Vilvoorde in een interview met Marjan Justaert van De Standaard. Sedert vorig jaar mogen basisscholen in Vlaanderen vroeger dan in het vijfde leerjaar starten met vreemde talen, dus ook met Engels.

In het artikel in De Standaard komt ook Jo De Ro aan het woord. Hij is Vlaams parlementslid (Open VLD) en schepen van Onderwijs in Vilvoorde. Hij zegt: "Vijftien jaar geleden waren we top in Europa in het aantal uren dat jongeren met andere talen aan de slag gingen, inmiddels hebben heel wat Europese landen een inhaaloperatie ingezet. Ze starten vooral vroeger met andere talen dan Vlaanderen en met meer andere talen. Nu het decretaal mogelijk is om al vroeg met Frans, Engels én Duits te beginnen, moeten we deze kansen grijpen."

Lees het volledige artikel: http://www.standaard.be/cnt/dmf20180619_03569931

 

"De lage slaagpercentages zijn zorgwekkend"

"De lage slaagpercentages zijn zorgwekkend. Hoe kan een leidinggevende nog gezag, leiding en toezicht hebben over een medewerker als hij er niet eens functioneel mee kan communiceren?" Dat vraagt Kamerlid Brecht Vermeulen (N-VA) zich af in De Morgen.

Leidinggevende ambtenaren bij de federale overheid in België moeten volgens de wet sinds 2002 functioneel tweetalig zijn. Sinds 1 mei 2017 is het koninklijk besluit in werking dat regelt hoe ze hun tweetaligheid moeten bewijzen. Concreet moeten er 2400 ambtenaren slagen voor een taalexamen: een mondelinge proef en een test begrijpend lezen. Van alle leidinggevende ambtenaren die tot nu toe het examen aflegden (474 ambtenaren), slaagde minder dan de helft: 148 Nederlandstaligen en 66 Franstaligen.

Brecht Vermeulen vroeg bij minister van Ambtenarenzaken Steven Vandeput (N-VA) de slaagcijfers op.

Lees het volledige artikel in De Morgen: https://www.demorgen.be/binnenland/amper-een-op-de-drie-franstalige-leidinggevende-ambtenaren-slaagt-voor-verplichte-taaltest-b58fa228/

 

"Ik heb nu al studenten die systematisch d schrijven: hij antwoord (sic) met een d"

"In mijn tijd was het dictee enorm belangrijk, maar nu heeft elke computer een spellingscheck. Ik denk in alle eerlijkheid dat de dt-regel gaat verdwijnen. Ik heb nu al studenten die gewoon systematisch d schrijven: bijvoorbeeld hij antwoord (sic) met een d."

Dat zegt auteur en docente Kristien Hemmerechts tijdens een onderwijsdebat in het zondagse debatprogramma De Zevende Dag (vrt).

"Ik denk dat heel veel dingen die wij nu nog altijd heel belangrijk vinden over pakweg tien of twintig jaar compleet verdwenen zullen zijn."

Kristien Hemmerechts is verbonden aan de KU Leuven en stelde in 2008 het Groot Dictee der Nederlandse Taal op.

Bekijk de uitzending op vrt nu: https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2018/06/17/kristien-hemmerechts-de-dt-regel-zal-verdwijnen/

 

"Als Engels of zelfs een dode taal als Latijn wordt onderwezen, is er geen enkel probleem. Waarom dan wel met Turks?"

"Als Engels of zelfs een dode taal als Latijn wordt onderwezen, is er geen enkel probleem. Waarom dan wel met Turks?" Dat vraagt Ömer Faruk Demircioglu, gemeenteraadslid (N-VA) in Gent zich af.

"Natuurlijk moeten kinderen in Gent het Nederlands beheersen, maar wat is er mis met een tweede taal aanleren op jonge leeftijd? (...) Het kan toch niet dat we bij Turken en moslims stemmen gaan ronselen voor een referendum over het circulatieplan, maar diezelfde mensen nadien afvallen omdat ze willen dat hun kinderen behalve Nederlands ook de taal van hun grootouders spreken. Dat wordt voor mij steeds moeilijker om uit te leggen."

(...)

Lees het volledige artikel in Het Nieuwsblad: https://www.nieuwsblad.be/cnt/dmf20180612_03559209

 

Debatteer mee. Reageer onder dit artikel, op Facebook of via Twitter.

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.