Taalconferentie GentVertaaltGentVertaalt, het informele vertalersnetwerk met Gent als uitvalsbasis, presenteert op zaterdag 7 oktober 2017 de tweede editie van zijn Taalconferentie.

Thema's zijn onder meer vertaalkwaliteit, machinevertaling, CAT-tools en corpora, terminologie en verder ook ondertitelen, marketing op sociale media en het belang van correcte taal op websites. Het (zo goed als) volledige programma met lezingen en (parallelle) workshops is nu online te raadplegen.

 

Kwaliteit

Tony Parr (Teamwork, "s-Hertogenbosch) komt spreken over twee marktonderzoeken met mystery shopping die hij en zijn compagnon Marcel Lemmens in 2015 in Nederland en dit jaar in het Verenigd Koninkrijk hebben verricht. De uitkomst van deze onderzoeken geeft een beeld van hoe vertalers en vertaalbureaus zich presenteren: zijn de vertalingen die ze leveren hun geld waard? Leveren ze wat ze zeggen te leveren: komen ze hun beloften na? Communiceren vertaalbureaus goed met hun klanten?

Gert De Sutter laat aan de hand van onderzoek aan de Universiteit Gent zien dat ervaren vertalers aantoonbaar andere keuzes maken dan beginnende vertalers en – zij het in mindere mate – dan andere professionele schrijvers. De vraag hoe dat komt, is minder gemakkelijk te beantwoorden. Samen met het publiek wil hij nadenken over het bilinguale brein van de vertaler, de invloed van de brontaal, cognitieve verwerkingskosten en de druk van het taalbeleid.

Joost Buysschaert (UGent) komt met een ruim overzicht van internetbronnen voor terminologie - en hoe ze te gebruiken. Uit een recente enquête van vertaaldiensten- en vertaaltechnologieleverancier SDL blijkt dat vertalers en vertaalbureaus terminologie het vaakst noemen als een op te lossen probleem bij review en revisie.


Technologie

An Lambrechts brengt een update over haar doctoraatsonderzoek aan de KU Leuven. Ze voerde een peiling uit bij vertalers in België over het gebruik van CAT-tools en corpora. Het blijkt dat corpora, in tegenstelling tot CAT-tools, nog steeds niet erg populair zijn, hoewel is aangetoond dat met name monolinguale corpora de vertaalkwaliteit positief kunnen beïnvloeden. An Lambrechts werkte tien jaar als in-house vertaalster bij DE-office (Mol) en startte in september vorig jaar met doctoraatsonderzoek over de invloed van CAT-tools en corpora op de kwaliteit en efficiëntie van gespecialiseerd vertaalwerk.

Joke Daems en Lieve Macken (UGent) geven inzicht in de impact van het gebruik van automatische vertaalsystemen op het vertaalproces. Is post-editen sneller dan manueel vertalen? Wat gebeurt er met de kwaliteit? En beleef ik als vertaler nog wel plezier aan mijn job? Is de nieuwe generatie neurale vertaalsystemen effectief beter? Wat is de impact op het post-editen? Welke vragen hebben vertalers bij het gebruik van dergelijke technologieën?


Jeroen Aspeslagh (Directoraat-Generaal Vertaling bij de Europese Commissie) komt spreken over freelancevertalingen voor het DG Vertaling.

Patrick Weymeis en Frieda De Vos (vertaaldienst Raad van de Europese Unie) komen spreken over de vertaling van conclusies van de Europese Raad.

Susanne Verberk (Nevero, Maasmechelen) komt vertellen over wat ondertitelen is en ook over wat het niet is en wat je moet kennen en kunnen om als ondertitelaar te werken.

Herman Boel (Alta Verba, Erembodegem), zelfstandig vertaler en zelf een actieve taalblogger, komt vertellen hoe je als vertaler aan marketing op sociale media kunt doen en wat daar allemaal bij komt kijken.

Miet Ooms (Webred, Herk-de-Stad) komt de resultaten presenteren van een onderzoek naar het belang dat (potentiële) klanten hechten aan correcte taal op een bedrijfswebsite. Het blijkt alvast dat er mensen zijn die afhaken als ze taalfouten of onduidelijkheden op een site zien.

Andere bevestigde sprekers zijn Bart Defranq (over sekse en gender en hun invloed op tolkstrategieën - UGent), Rita Roggen (Allemania, Borsbeek) en freelancevertaalster Karolien van Eck (Caldas da Rainha, Portugal).


LIAs Top 100

Het informele vertalersnetwerk GentVertaalt is een initiatief van Tom Van Cleempoel (TVC Translations), Sébastien Devogele (Déesse) en Mick De Meyer (mdmx).

GentVertaalt heeft een besloten Facebookgroep met ruim duizend vertalers, organiseert maandelijks een netwerkavond en ook minstens een keer per jaar een groter evenement. Dat was de voorbije jaren een conferentie over noord-zuidvariatie in het Nederlands, een unconference over allerlei goede praktijken voor vertalers en tolken, een opleidingsdag over CAT-tools.

GentVertaalt sleepte in mei 2017 een 19de plaats in de LIAs Top 100 Live Countdown Show in de wacht.


Er geldt een vroegboekkorting tot 11 september.

 

Meer info: www.gentvertaalt.be/blog/taalconferentie-2017/

Meer info: www.gentvertaalt.be/blog/programma-taalconferentie-2017/

Meer info: www.gentvertaalt.be

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.