PLUK: met debuterende vertalers op verkenning in de wereldliteratuur

Nieuw vertaaltijdschrift PLUKHet Nederlandse taalgebied heeft een bloeiende vertaalcultuur. Je kunt in Nederland en België bekende en onbekende auteurs uit alle hoeken van de wereld lezen. In het Nederlands. Met dank aan de literair vertalers, die de wereldliteratuur ontsluiten.

In het nieuwe vertaaltijdschrift PLUK nemen debuterende vertalers lezers, uitgevers, boekhandelaars en iedereen die geïnteresseerd is mee op ontdekking in de wereldliteratuur. PLUK - de oogst van nieuwe vertalers.


In het nieuwe vertaaltijdschrift PLUK presenteren pas afgestudeerde literair vertalers hun werk: proza, poëzie, toneel, liedteksten en andere literaire ontdekkingen in Nederlandse vertaling. Lange en korte verhalen, romanfragmenten, lichte en zware onderwerpen, bekende en onbekende auteurs, oude en nieuwe teksten.

In het eerste nummer staan onder meer vertalingen uit het Japans, Italiaans, Spaans en Engels, een groepsvertaling uit het Deens en een column van de Duitse vertaalster van Griet Op de Beeck. Elke vertaling is voorzien van een introductie waarin auteur en tekst, maar ook interpretatie en vertaling aan bod kunnen komen. De redactie van PLUK streeft naar variatie in talen en taalgebieden.


Bruggen slaan

PLUK is een initiatief van een groep alumni en docenten van de Vertalersvakschool in Amsterdam en enkele alumni van de master Literair Vertalen in Utrecht, de twee belangrijkste opleidingen in Nederland voor literair vertalen. Het tijdschrift is bedoeld als een forum waar beginnende vertalers zich presenteren aan literair agenten, redacteurs, uitgevers, geïnteresseerde collega-vertalers en andere lezers. PLUK wil bruggen slaan: tussen vertaler en lezer, tussen vertaler en uitgever, tussen vertaler en boekhandelaar. PLUK zal twee keer per jaar verschijnen en is dus uitsluitend voor beginnende vertalers die niet meer dan één literair boek hebben vertaald dat ook is uitgegeven.

Het eerste nummer van PLUK werd mogelijk gemaakt dankzij een donatie van vertaalster en docente Elly Schippers. De redactieleden van PLUK zijn Anne Folkertsma, Lisette Graswinckel, Betty Klaasse, Louise Koopman, Barbara de Lange, Anne Lopes Michielsen, Niek Miedema, Anne Roetman, Fedde van Santen en Lisa Thunnissen.


Inspiratie voor uitgevers

In haar inleiding bij het eerste nummer zegt de redactie: "Vertalers blijven meestal op de achtergrond, als de stille krachten van de literatuur. Zij doen het monnikenwerk en slechten de taalbarrière die u scheidt van literatuur in andere talen."

"De vertaler is ook een literaire verkenner, die uw buitenlandse leesvoer voorproeft en keurt. Vooral uit kleinere taalgebieden zijn het de vertalers die nieuwe (of vergeten) auteurs signaleren en onder de aandacht van Nederlandse en Belgische uitgevers brengen. Uitgevers laten zich inspireren door het advies dat een literair vertaler uitbrengt in een leesrapport, vergezeld van de vertaling van een hoofdstuk of fragment," aldus nog de redactie van PLUK.

Tijdschrift PLUK is via onderstaande website te bestellen. In Nederland is het ook in de betere boekhandel verkrijgbaar: Athenaeum (Amsterdam), Paagman (Den Haag), Van Kemenade & Hollaers (Breda), Donner (Rotterdam) en Dominicanen (Maastricht).

 

Meer info: http://www.tijdschrift-pluk.nl/

Meer info: www.masterliterairvertalen.eu

Meer info: www.vertalersvakschool.nl

 

(Miet Ooms & Dries Debackere)

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.