Over de vertaalafdeling en haar relaties met freelancers en vertaalbureaus

Samenwerken met vertaalbureaus en freelancersDe Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) organiseerde de voorbije twee jaar zes bijeenkomsten voor managers die in een onderneming of overheidsinstelling de vertaalafdeling leiden of er het vertaalwerk coördineren. De zevende bijeenkomst heeft op donderdag 17 september 2015 in Brussel plaats. Het thema? De vertaalafdeling en haar relaties met vertaalbureaus en freelance vertalers. Voor de inleiding is Rudy Tirry uitgenodigd.



Uitbesteden of zelf doen? Dat was de vraag tijdens de zesde bijeenkomst voor "taaldiensthoofden". Hoe het antwoord op die vraag ook luidt, wie vertaalwerk uitbesteedt, kan maar beter een goed beeld van de markt hebben en enig inzicht in de mogelijke samenwerkingsvormen. Daarover gaat de volgende, zevende bijeenkomst.

Hoe ziet de markt eruit? Hoe kan ik best samenwerken? Met welk type aanbieder? Met een vertaalbureau? Of met freelancers? Zijn er misschien nog andere soorten aanbieders? En wat kan er met de nieuwe technologieën?

Volgens inleider Rudy Tirry zit de vertaalsector momenteel gekneld tussen het vertrouwde beeld van een ambachtelijke activiteit en de economische wetmatigheden van een steeds meer geglobaliseerde sector.

Rudy Tirry is de Country Manager van Lionbridge Belgium. Lionbridge is 's werelds grootste vertaalbureau. Rudy Tirry is ook voorzitter van de vereniging van vertaalbureaus Belgian Quality Translation Association (BQTA) en ook van de Europese koepel van nationale verenigingen van vertaalbureaus EUATC (European Union of Associations of Translation Companies).

BKVT en BQTA werken momenteel samen aan een vademecum voor de openbare aanbesteder. "Als vakvereniging zijn we van mening dat een duurzame relatie tussen aanbieder en opdrachtgever vereist dat beide partijen er baat bij hebben en dat iedereen met volledige kennis van zaken de voor- en nadelen kan afwegen. Het vademecum dat BKVT en BQTA momenteel samen uitwerken ten behoeve van diegenen die – vaak zonder goede informatie over de activiteit – aanbestedingen voor vertaalwerk moeten uitschrijven, past duidelijk in die overtuiging," aldus Rudy Tirry.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) nodigt leidinggevenden en coördinatoren van een vertaaldienst in een onderneming of overheidsinstelling uit om op regelmatige basis met collega's van gedachten te wisselen. Een greep uit de vragen die op vorige bijeenkomsten aan bod kwamen: Hoe goed werkt de vertaalafdeling van uw instelling of onderneming? Met welke managementinformatie maakt u uw vertaalafdeling zichtbaar en relevant voor de directie? Hoe berekent u de capaciteit die uw vertaalafdeling nodig heeft? En de tarieven? Hoe maakt u afspraken over output, leveringstermijnen, SLA"s? Met welk vertaalbeheersysteem werkt u? Met welke vertaaltechnologieën?

Belangstellenden nemen voor meer informatie over deze bijeenkomst contact op met Ingrid Joosens, die de taaldienst van de Benelux Unie leidt, of met Marleen Vanistendael, die het vertaalwerk bij SD Worx (Antwerpen) coördineert.


Meer info bij Ingrid Joosens (Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.) en Marleen Vanistendael (Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.).

 

Meer info: www.vertalers.be

 

(foto Martin Boose)

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.