Robotarm "spreekt" Vlaamse Gebarentaal
Communiceren met anderstaligen aan het loket
Yamagata doet mee met SCATE
EU stimuleert literair vertaalvak
Video's over neerlandistiek
Vlaamse canon van de Nederlandstalige literatuur
Translation in Exile
Naar een Europees register van gerechtsvertalers en gerechtstolken
Twitter treedt op tegen schendingen auteursrecht
Petitie voor meer audiodescriptie
TiNT-dag 2015
Goethe-Institut Deutschlehrertag 2015
Goethe-Institut verhuist
Literaire Vertaaldagen 2015
Robotarm "spreekt" Vlaamse Gebarentaal
De persdienst van de Universiteit Antwerpen meldt dat drie masterstudenten industrieel ingenieur een robotarm hebben ontworpen die cijfers en letters in Vlaamse gebarentaal kan maken. Student Stijn Huys zegt in het persbericht: "Ik wilde absoluut iets maken dat mensen kan helpen. Van een vriend hoorde ik dat de cursussen gebarentaal in Vlaanderen altijd snel volzet zijn. Daar zette ik mijn tanden in." Prof. Bram Vanderborght (Vrije Universiteit Brussel), autoriteit op het vlak van de menselijke robotica, zette naar verluidt Stijn Huys en zijn collega’s Guy Fierens en Jasper Slaets op weg. Het European Institute for Otorhinolaryngology en de dienst NKO (Neus Keel Oor) van het Sint-Augustinusziekenhuis in Wilrijk sponsorden het project. "Als oorartsen zijn we enorm trots ondersteuning te kunnen verlenen aan dit prachtige project," zegt dokter Joost van Dinther.
De robotarm is printbaar in 3D, wat het project volgens de studenten ook haalbaar maakt voor ontwikkelingslanden." Volgend jaar zou een team van Antwerpse en internationale studenten zich over een vervolgproject buigen. Stijn Huys: "Een tweede arm en een gelaat – gelaatsuitdrukkingen zijn immers belangrijk in gebarentaal – zouden het project nog sterker kunnen maken. Op termijn willen we streven naar een robot met spraaktechnologie. Die zou prima gebruikt kunnen worden in een klas met een dove leerling. De leerkracht praat, en de robotarm vertaalt meteen alles wat gezegd wordt voor de leerling met gehoorproblemen."
Meer info: http://projectaslan.be/
Communiceren met anderstaligen aan het loket
Het Agentschap Integratie en Inburgering en het Huis van het Nederlands Oost-Vlaanderen organiseren op dinsdag 1 december 2015 een vorming voor diensthoofden van ambtenaren aan het vreemdelingenloket of het loket burgerlijke stand. Deze ambtenaren hebben vaak maar beperkte tijd om zeer complexe informatie mee te geven aan anderstaligen. Ook onthaalbedienden van het OCMW worstelen soms met moeilijke gesprekken aan het loket.
"Als diensthoofd binnen stad, gemeente of OCMW wil je garant staan voor een kwaliteitsvolle dienstverlening én een organisatie van het werk dat dit maximaal garandeert. Deze vorming geeft je kaders om werk te maken van een communicatie- en taalbeleid. Je krijgt inzicht in de taalwetgeving en je krijgt concrete communicatie-instrumenten aangereikt die je teamleden kunnen ondersteunen in de communicatie met anderstaligen. Er wordt duidelijk gemaakt hoe deze best deel uitmaken van een breder taalbeleid en welke elementen, naast het talige aspect, ook nog de communicatie kunnen beïnvloeden. Tot slot krijg je zicht op hoe het Agentschap Integratie en Inburgering je kan ondersteunen bij het uitwerken van trajecten op maat.
Meer info bij Lieve Vandekerckhove (tel. 09 267 66 45 of
Yamagata doet mee met SCATE
Een consortium van onderzoeksgroepen aan de universiteiten van Leuven, Gent en Hasselt werkt sinds begin vorig jaar aan een project dat de productiviteit van de vertaler fors moet verhogen. Het project heet SCATE (Smart Computer-Aided Translation Environment) en het werkt met een subsidie van drie miljoen euro van het Vlaams agentschap voor Innovatie door Wetenschap en Technologie (IWT). Tegen februari 2018 moet er een prototype met focus op Nederlandse vertaling uit het Engels zijn. Naast de academische partners zijn de partners uit de taalsector op dit moment AKTOR (Antwerpen), CommArt (Diepenbeek), CrossLang (Gent), ITP Europe (Zaventem), Mastervoice (Temse), Nuance (Merelbeke), OneLiner (Sint-Niklaas), VRT Onderzoek en Innovatie (Brussel), Xplanation (Leuven) en Yazzoom (Gent). En sinds kort ook Yamagata Europe (Gent).
http://www.ccl.kuleuven.be/scate
http://www.yamagata-europe.com
EU stimuleert literair vertaalvak
De Europese Unie heeft tussen 2007 en 2013 het literair vertaalvak met 17,5 miljoen euro gestimuleerd. De EU heeft bijgedragen aan de vertaling van meer dan 3200 fictieboeken. Dat zegt Tibor Navracsics, Europees Commissaris voor Cultuur.
Video's over neerlandistiek
De redactie van Neder-l, elektronisch tijdschrift voor neerlandistiek, verzamelt voortaan op YouTube in een eigen Neder-l-videokanaal video's die iets met de neerlandistiek te maken hebben. "Video's zijn gemakkelijk te maken en te uploaden. Er verschijnen bijvoorbeeld steeds meer video's die iets met de neerlandistiek te maken hebben. Die willen we voortaan verzamelen in een eigen selectie," aldus de redactie. De eerste selectie bevat 12 video"s:
https://www.youtube.com/playlist?list=PLYGiXkqHI0vOJ3zqDtLYW2VMlwf4hqQZQ
Vlaamse canon van de Nederlandstalige literatuur
Op 1 juli 2015 is de canon van de Nederlandstalige literatuur vanuit Vlaams perspectief voorgesteld. Het gaat om een gezamenlijk initiatief van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde (KANTL) en het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) dat past binnen het geïntegreerde letterenbeleid van de Vlaamse overheid en kadert in een ruimere visie rond leesbevordering en erfgoedbeleid. De canon toont aan welke boeken er in Vlaanderen als essentiële werken uit de Nederlandstalige literatuur worden beschouwd. In het najaar verschijnt bij uitgeverij Vrijdag het canonboek met alle werken uit de canonlijst.
http://www.literairecanon.be
Translation in Exile
Op 10 en 11 december 2015 wordt in Brussel een internationale conferentie "Translation in Exile" gehouden, een organisatie van het Centrum voor Literatuur in Vertaling (CLIV), een interuniversitaire onderzoeksgroep rond literair vertalen van de Vrije Universiteit Brussel en de Universiteit Gent.
http://www.cliv.be/translationinexile/
Naar een Europees register van gerechtsvertalers en gerechtstolken
Op 9 en 10 november 2015 wordt in Antwerpen op de slotconferentie van het Europese LIT Search-project een eerste proef voorgesteld van een Europese databank van gerechtsvertalers en -tolken. In het kader van het LIT Search-project is nagedacht over de modaliteiten en praktische aspecten van een dergelijke database, o.a. over de manier waarop verschillende nationale registers aan elkaar kunnen worden gekoppeld. Meer info bij Liese Katschinka (
Twitter treedt op tegen schendingen copyright
Olga Lexell, een Amerikaanse die voor de kost onder meer grappen schrijft en Twitter gebruikt om nieuwe grappen uit te proberen, beschouwt haar grappen als haar intellectuele eigendom. Retweeten is oké, maar kopiëren zonder bronvermelding is volgens Lexell plagiaat en diefstal. Twitter volgt haar redenering. Naar aanleiding van een verzoek van Lexell verwijdert Twitter "gestolen" tweets (tweets die zonder toestemming en zonder bronvermelding zijn gekopieerd).
http://twitter.com/runolgarun
Petitie voor meer audiodescriptie
Een delegatie van VeBeS vzw (Vereniging van Blinden en Slechtzienden Licht en Liefde) had op vrijdag 26 juni 2015 een ontmoeting op het kabinet van Vlaams minister van Cultuur en Media Sven Gatz (Open VLD). De delegatie overhandigde er een petitie met 3400 handtekeningen met de eis voor meer audiodescriptie op televisie. Bij audiodescriptie beschrijft een vertelstem wat er te zien is (in een film, nieuwsitem, documentaire en duidingsprogramma’s) zodat mensen met een visuele handicap kunnen volgen. In verschillende buurlanden legt de overheid in beheersovereenkomsten met de tv-zenders een verplicht aantal programma's met audiodescriptie op.
TiNT-dag 2015
De jaarlijkse TiNT-dag (Terminologie-in-het-Nederlandse-taalgebied-dag) heeft dit jaar op 8 oktober in Brussel plaats. Het thema dit jaar luidt: ‘Nederlands in de Europese Unie: terminologische uitdagingen’. Met deze dag wil NL-Term, Vereniging voor Nederlandstalige Terminologie, een stand van zaken opmaken met betrekking tot het gebruik van Nederlandstalige terminologie binnen een Europese context en een ontmoetingsplaats creëren voor iedereen die zich met Nederlandse vaktalen bezighoudt.
De TiNT-dag komt tot stand in een samenwerking met het Steunpunt voor Nederlandstalige Terminologie (SNT) van de Taalunie en met de Europese Commissie, bij wie de TiNT-dag dit jaar te gast is.
Het dagprogramma wordt binnenkort bekendgemaakt.
www.nlterm.org
Goethe-Institut Deutschlehrertag 2015
In Duitsland is 3 oktober de Tag der Wiedervereinigung. In België wordt op 3 oktober de jaarlijkse Deutschlehrertag van het Goethe-Institut gehouden. Het thema is passend: "25 Jahre Wiedervereinigung". Op het programma staan geschiedenis, didactiek en een lezing.
http://www.goethe.de/ins/be/bru/
Goethe-Institut verhuist
Het Brusselse Goethe-Institut verhuist op 1 september 2015 naar de Kunstlaan 58 in (1000) Brussel.
Literaire Vertaaldagen 2015
De zeventiende Literaire Vertaaldagen worden gehouden op vrijdag 11 december (symposiumdag) en zaterdag 12 december (workshopdag) in Amsterdam. Thema is dit jaar "Verzinnen wat er staat". "Soms heb je als vertaler geen idee wat er in je brontekst staat en valt daar evenmin achter te komen, bijvoorbeeld omdat de auteur je vraag niet snapt of dood is. En soms weet je heel goed wat er staat maar kun je dat in je eigen taal niet zomaar letterlijk opschrijven. In het eerste geval zul je gewoon moeten verzinnen wat er staat, in het tweede zul je een vrij maar geloofwaardig equivalent moeten verzinnen. Het aloude vertalersadagium ‘Vertalen wat er staat’ blijkt dus niet altijd werkbaar."
http://literairvertalen.org/nieuws/vooraankondiging_literaire_vertaaldagen_2015