Het cruciale probleem van de ondertitelaar is dat mensen veel langzamer lezen dan ze spreken.
Daardoor kan de ondertitelaar niet letterlijk vertalen, maar is eerder een vorm van samenvattend vertalen nodig. Luc Dierickx, docent Engels en ondertiteling aan de KU Leuven Campus Brussel, deelt gedurende vier avondworkshops in mei en juni zijn expertise over de in Vlaanderen meest gelezen tekstsoort: de ondertitels.
De workshop Ondertiteling leert de cursisten in eenvoudige stappen de modernste versie van de ondertitelingssoftware Swift te gebruiken. Het is de bedoeling dat de cursisten onmiddellijk aan de slag kunnen met het programma.
Daarnaast is het de bedoeling dat de cursisten gaandeweg inzicht krijgen in het ondertitelen. De taalrichtlijnen die worden gehanteerd, zijn die van de vertaaldienst van de VRT.
Meer info: http://www.arts.kuleuven.be/gpv/tolken_vertalen/pote
Meer info (pdf-brochure): http://www.arts.kuleuven.be/gpv/tolken_vertalen/Ondertiteling