Copyright
Als een bedrijf een vertaling ontvangt die met machinevertaling werd geproduceerd, is er dan copyright op die vertaling? Er is per definitie immers uitsluitend sprake van copyright als het werk het resultaat is van een creatieve inspanning en een origineel werk. In het geval van machinevertaling is er geen sprake van een creatieve inspanning, laat staan van een origineel werk. Bijgevolg is er geen copyright.
Een bedrijf dat een beroep doet op machinevertaling kan dus juridisch niets doen tegen mensen die de via machinevertaling vertaalde teksten zonder bronvermelding of toestemming gebruiken.
Ik stel de zaken hier uiteraard wat zwart-wit voor. Maar wie eraan denkt een beroep te doen op machinevertaling kan deze factor maar best in overweging nemen.
Conclusie
Wie een kwaliteitsvolle vertaling wenst, die kan niet om de professionele vertaler heen. Kwaliteit kost geld en tijd.
Met machinevertaling kunnen hooguit begrijpelijke vertalingen worden verkregen. Het is aan de eindklant om te bepalen welke factor voor hem of haar de doorslag geeft: snelheid en prijs enerzijds of professionele kwaliteit anderzijds.
Machines do words, translators and interpreters do language.
Over de auteur: Herman Boel (Erembodegem) is zelfstandig vertaler. Hij heeft een masterdiploma in het vertalen en vertaalt technische, marketing- en bedrijfsdocumenten in het Nederlands uit het Engels, Frans, Spaans en Duits. Zijn firma heet Alta Verba en u kunt met hem contact opnemen via