Machinevertaling: Babel of gebabbel?In dit opiniestuk betoogt Herman Boel dat machinevertaling alles met geld te maken heeft en niets met kwaliteit. Wie kwaliteit op prijs stelt, moet zich volgens Herman Boel te allen tijde weg houden van machinevertalingen.
Uw reactie wordt op prijs gesteld. U kunt ze per e-mail naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. sturen.

(Erembodegem, 9 maart 2015) Vertaalbureaus smullen ervan, professionele vertalers huiveren bij de gedachte eraan. Maar wat heeft machinevertaling te bieden, en wat niet?


Beginnen we bij het begin. Toen we vroeger een tekst wilden vertalen, moesten we het woordenboek raadplegen voor de betekenis van een woord. Omdat een woord vaak verschillende betekenissen heeft, moesten we uit de context de juiste betekenis achterhalen.
Dat was een tijdrovend werkje. Daarom kwam men met machinevertaling op de proppen. Snel en goedkoop een vertaling krijgen was het motto, maar het resultaat leek vaak nergens op.
Daarom werd van de typische woord-voor-woordvertaling afgestapt. Machinevertaling werd een combinatie van zuivere machinevertaling met menselijke vertalingen. Ook de database van Google Translate zit vol met vertalingen die door mensen zijn geproduceerd. Haal er de menselijke bijdrage uit, en het wordt een volledig onbruikbaar middel.
Het is niet omdat er bij machinevertaling menselijke vertalingen worden gebruikt, dat machinevertaling plots een geldig alternatief wordt voor zuivere menselijke vertaling.

Post-editing
Vertaalbureaus die gebruikmaken van machinevertaling, hebben het vaak over de post-editing: het werk van vertalers – die in het allerbeste geval de helft van hun normale vertaaltarief krijgen – die de machinevertaling verbeteren.

Wat die bureaus er niet bij vertellen, is dat zelfs na verbetering die vertalingen kwalitatief niet fantastisch zijn. De vertalers in kwestie, en dat zijn doorgaans geen kwalitatief hoogstaande en professionele vertalers want die weigeren dergelijk geestdodend werk, worden door de machinevertaling immers in een bepaalde stijl gedwongen: de stijl van de machine. Hun taak bestaat er alleen in om taalfouten te verbeteren. Mochten ze de tekst vanaf nul vertalen, de vertaling zou er helemaal anders uitzien.