Audiodescriptie: Belgen in Barcelona
Dit was #CLIN25
Beeldenfluisteraar in Tongeren
De blinde vlek van de geprivilegieerde
Sociaal tolken en vertalen in West-Vlaanderen (cijfers)


Audiodescriptie
Op 20 maart 2015 geeft Susanne Verberk (Nevero, Maasmechelen) een presentatie over audiodescriptie op het ARSAD-congres in Barcelona (Advanced Research Seminar on Audio Description): "Working with “image whisperers” for voluntary audio description".
Gert Vercauteren (Universiteit Antwerpen) spreekt op hetzelfde congres over emotie in films en audiodescriptie (Can you feel it? Emotion in film and audio description) en over de ADLAB-richtlijnen. Dat zijn richtlijnen voor kwaliteitsvolle audiodescriptie, die in het kader van het Europese project ADLAB (Audio Description: Lifelong Access for the Blind) zijn opgesteld.
Nog steeds op hetzelfde congres spreekt Nina Reviers (ook UAntwerpen) over een corpusgebaseerde studie naar het taalgebruik dat bij het teksttype audiobeschrijving wordt gebruikt: "The language of Dutch AD: first results of a corpus-based study". Hoe worden beelden omgezet in woorden en wat zijn de implicaties voor het gehanteerde Nederlands?
En Aline Remael (ook UAntwerpen) spreekt er over "Experimenting with AD for in-house TV productions: an example from Flanders".

Met audiodescriptie kunnen mensen met een visuele beperking beter genieten van een film, televisieserie, theatervoorstelling, museumrondleiding of ander evenement. Audiodescriptie beschrijft voor hen wat er te zien is en presenteert de visuele informatie kernachtig verwoord en zorgvuldig getimed.

Meer info: http://jornades.uab.cat/arsad/content/2015-seminar
Meer info: www.nevero.be
Meer info: www.adlabproject.be



#CLIN25
Donderdag 5 februari en vrijdag 6 februari 2015 vond in Antwerpen de 25ste editie van CLIN plaats. CLIN staat voor Computational Linguistics in the Netherlands en gaat over computerlinguïstiek. De eerste dag waren er 12 presentaties en de tweede dag niet minder dan 86. Er waren 178 deelnemers. Impressies via #clin25 op Twitter. Book of abstracts: http://www.clips.uantwerpen.be/~ben/sites/default/files/book_of_abstracts_final.pdf

Lees ook: Verleden en toekomst van de computerlinguïstiek op #CLIN25




Beeldenfluisteraar
Voortaan kunnen personen met een visuele beperking de permanente collectie van het Gallo-Romeins museum in Tongeren bezoeken in gezelschap van een beeldenfluisteraar. Een beeldenfluisteraar is een vrijwilliger die beschrijft wat er te zien is en zorgt voor praktische begeleiding bij het bezoek, zoals u wegwijs maken in het gebouw en assisteren bij de verplaatsing naar het museum.
Meer info bij Huberte Renaers (tel. +32 (0)12 67 03 40 of Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.)
(www.galloromeinsmuseum.be)





De blinde vlek van de geprivilegieerde
"Een evident voorbeeld (van een blinde vlek van de geprivilegieerde) is de vanzelfsprekendheid waarmee het Vlaamse politieke establishment het gebruik van het Nederlands niet alleen promoot als handig communicatiemiddel, maar bovendien gebruikt als criterium voor in- of uitsluiting. Wie Nederlands niet als moedertaal heeft, gaat elke ochtend naar buiten met de zekerheid dat hij zal gezien en behandeld worden als "anderstalige" - ook als hij zijn best doet om aan de gestelde normen te voldoen". Dat zegt Jef Verschueren, docent linguïstiek aan de Universiteit Antwerpen, in een opiniestuk "De blinde vlek van het privilege" in De Standaard van 6 februari 2015
(http://www.standaard.be/plus/20150206/ochtend/39)




Sociaal tolken en vertalen in West-Vlaanderen (cijfers)
De West-Vlaamse Sociaal Tolken- en Vertaaldienst (STVD), een onderdeel van vzw deSom en sinds 1 januari 2015 een onderdeel van het extern verzelfstandigd agentschap (EVA) "Integratie en Inburgering", liet in de eerste helft van 2014 exact 872 tolkopdrachten uitvoeren. Voor 130 opdrachten kon de dienst geen tolk vinden. In West-Vlaanderen is er vooral voor Albanees, Pashtu, Farsi en Slovaaks nood aan tolken. De meeste aanvragen kwamen uit de regio Kortrijk. Er waren ook 36 vertaalaanvragen. De meest gevraagde vertaaltalen zijn Arabisch, Pools, Russisch en Frans. De dienst kan een beroep doen op 127 tolken en 23 vertalers.

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.