Stijlvol vertalen / Traduire avec style"Frans is geen Nederlands met Franse woorden." Bij uitgeverij Garant (Antwerpen) is van de hand van Adrien Surewaard het boek "Stijlvol vertalen / Traduire avec style" verschenen.


Voorbeeldzin: Aangezien hij afwezig is, is het mij niet mogelijk iets openbaar te maken.
Letterlijke vertaling: Comme il est absent, il m"est impossible de rien révéler.
Betere stijl: A cause de son absence, il m"est impossible de faire des révélations.
Schrijftaal en verheven spreektaal: Son absence m"interdit toute révélation.

In Stijlvol vertalen / Traduire avec style (104 blz.) laat Adrien Surewaard het verschil zien tussen enerzijds weliswaar grammaticaal correcte, maar in Franse oren "onfranse" en simplistische vertalingen ("style peu naturel et insipide") en anderzijds "stijlvolle" Franse vertalingen.

In dit boek gaat de auteur in op een aantal zaken die in het Nederlands en het Frans wezenlijk anders benaderd worden, zoals de lijdende vorm, voegwoorden, nevenschikkingen, de werkwoorden "worden" en "zijn" en andere verschillen die ervoor zorgen dat het nog niet zo eenvoudig is om een Nederlandse tekst in correct en vooral stijlvol Frans om te zetten. Overigens is het boek volledig tweetalig, waardoor het ook gebruikt kan worden door Franstaligen die een Franse tekst in correct en vooral stijlvol Nederlands moeten omzetten.

Adrien Surewaard heeft het boek(je) erg praktisch opgevat. Het moet helpen om vertalingen te maken "die beantwoorden aan het eigen karakter van het Nederlands en het Frans." Voorbeeld na voorbeeld laat hij zien hoe je een correcte maar onfranse zin verfranst en beter laat klinken.

Adrien Surewaard werkte dertig jaar als vertaler in de verzekeringssector, vooral in Brussel. Dit boek is voor de toekomstige én de ervaren vertaler Nederlands-Frans bedoeld.

Van dezelfde auteur verscheen ook vorig jaar, bij Maklu, een verzekeringstechnisch Frans-Nederlands fraseologisch woordenboek: "Verzekering en aansprakelijkheid. Tweetalig fraseologisch woordenboek / Assurances et responsabilités. Dictionnaire phraséologique bilingue".

In dit fraseologisch woordenboek (248 blz.), dat ook praktisch wil zijn, bundelt Adrien Surewaard een verzameling woorden, uitdrukkingen en zinnen "die aanleiding kunnen geven tot moeilijkheden bij het vertalen in of uit het Frans". De auteur putte daarvoor uit dertig jaar vertaalervaring met verzekeringstechnische documenten. Hij publiceert zijn verzameling naar eigen zeggen "aangezien, bij zijn weten, voor de combinatie Nederlands-Frans en omgekeerd geen specifiek woordenboek voor de verzekeringssector bestaat, ten bate van alle vertalers die in deze branche werkzaam zijn en van hen die te maken hebben met het opstellen of uitwerken van allerlei verzekeringstechnische documenten".


ISBN (Stijlvol vertalen): 9789044131437

ISBN (fraseologisch woordenboek): 9789046606490


Meer info: http://www.maklu.be/MakluEnGarant/BookDetails.aspx?id=9789044131437

Meer info (fraseologisch woordenboek): http://www.maklu.be/MakluEnGarant/BookDetails.aspx?id=9789046606490

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.