Vertalers moeten bij het vertalen van repetitieve teksten (handleidingen, wetteksten) vaak zinnen vertalen die ze reeds vertaald hebben, maar die door omstandigheden (update van software, amendement op wetsvoorstel) gewijzigd werden. In plaats van de aangepaste tekst volledig opnieuw te vertalen, is het efficiënter enkel de gewijzigde tekststukken te vertalen. Dat kan met een vertaalgeheugensysteem. Wordfast is zo"n systeem. De Brusselse letterenfaculteit van de KU Leuven biedt op drie zaterdagen in maart (en een terugkomdag in mei) een opleiding Wordfast aan.
Een vertaalgeheugensysteem, zo legt de folder over deze opleiding uit, is software die helpt bij het vertalen van repetitieve teksten. Bij het vertalen kan de vertaler teruggrijpen naar een databank met zogenaamde "vertaaleenheden", die tot stand kwam tijdens vorige vertaalopdrachten. Telkens als voor een nieuw te vertalen vertaaleenheid een (gedeeltelijk) equivalent in de zinnendatabank gevonden wordt, doet het vertaalgeheugensysteem een vertaalvoorstel. De vertaler kan dit aannemen of weigeren. Dit systeem heeft het voordeel dat de vertaler niet alleen sneller, maar ook veel consistenter kan werken.
Docent Joël Rooms, die al meer dan twintig jaar ICT-toepassingen en terminologie doceert, zoomt in deze opleiding in op Wordfast Pro, een volledig geïntegreerd professioneel vertaalgeheugensysteem. Daarnaast zal hij ook aandacht hebben voor de gratis alternatieven Wordfast Classic (een MS Word sjabloon) en Wordfast Anywhere (een webgebaseerde toepassing).
Meer info: http://www.arts.kuleuven.be/gpv/tolken_vertalen/pwmv
Meer info: http://www.arts.kuleuven.be/gpv/tolken_vertalen/Werken%20met%20vertaalgeheugens%20-wordfast.pdf