Qualetra: naar een Europees kwaliteitslabel voor gerechtsvertalers?

Qualetra slotconferentie op 16 en 17 oktober 2014 in AntwerpenIn een op de tien strafprocedures binnen de EU is de verdachte of beklaagde een onderdaan van een andere EU-lidstaat. Dat brengt kosten voor vertolking en vertaling met zich. De Europese Commissie verwacht dat de behoefte aan gerechtelijke tolk- en vertaalbijstand nog fors zal toenemen.  

EU-richtlijn 2010/64, de zogenaamde Europese tolk- en vertaalrichtlijn, regelt het recht van de verdachte op vertolking en vertaling in strafprocedures. De richtlijn zegt onder meer welke essentiële processtukken in de taal van de verdachte ter beschikking moeten zijn: beslissingen tot vrijheidsberoving, tenlasteleggingen, dagvaardingen en vonnissen. Verder staan in de richtlijn een aantal minimumgaranties voor de objectiviteit en de kwaliteit van de gerechtsvertaler en -tolk.

Europa wil dat het recht op taalbijstand overal op dezelfde kwaliteitsvolle manier geldt. Daarom steunt de Europese Commissie projecten die een geharmoniseerde opleiding, assessment en certificatie van gerechtsvertalers een stapje dichterbij kunnen brengen. Qualetra is zo"n project.

Van donderdag 16 tot vrijdag 17 oktober 2014 wordt in Antwerpen de slotconferentie van het Europese project Qualetra gehouden. Qualetra staat voor Quality in Legal Translation. In het kader van dit project is onderzocht hoe training, assessment, certificatie en accreditatie van gerechtsvertalers de kwaliteit van het gerechtsvertalen in de EU kunnen bevorderen en hoe dat in heel de EU op een meer geharmoniseerde manier kan gebeuren.

Registreer om meer te lezen …

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.