GentVertaalt: Koffie&Wifi op 27/5
Gebruiken jullie een big mama of hou je alle vertaalgeheugens apart? Hoeveel vraag je voor revisie? Per woord of per uur? En voor post-editing van machinevertalingen? Hoe verdien je aan een boekvertaling? Hoe krijg je de royalty's geregeld? Vergeet je bruikleenrecht niet. Ken je de app waarmee je een Trados-geheugen uitlegt dat Vlaams en Nederlands dezelfde taal zijn? De oplossing voor dat probleem is dat je, voordat je met Studio aan de slag gaat, ppt- en doc-bestanden altijd eerst opslaat als docx en pptx. Het ergste zijn de online vertaalprogramma's. Heeft er iemand van jullie ervaring met het vertalen van php? Ik dien elke maand zelf mijn intracommunautaire aangifte in. Wist je dat je sinds begin dit jaar op je facturen behalve de factuurdatum ook de leveringsdatum of leveringsdata verplicht moet vermelden? Ik gebruik twee schermen: een om in te vertalen en een om de lay-out van de brontekst in het oog te houden. Of om te facebooken ;-)
Een greep uit de eerste informele netwerknamiddag van het nieuwe vertalersnetwerk GentVertaalt op 19 april. Er kwam een twintigtal vertalers en tolken uit Gent en wijde omgeving op af.
Op maandag 27 mei organiseert het team van GentVertaalt in de namiddag zijn eerste echte Koffie&Wifi. Koffie&Wifi is samen werken - in twee woorden. "Heb je wat werk liggen, wil je je facturen al voorbereiden voor de 31ste, kom dan gewoon in de namiddag en breng je laptop mee. We zetten iedereen aan tafel die tussen het kletsen door ook wat wil werken (of was het nu omgekeerd?)."