Ulixes versus Ulysses: clash tussen vertalersscholen?"Indien er een kwaliteitscontrole op vertalingen bestond, zou dit boek onmiddellijk uit de handel genomen moeten worden." Dat zegt Joyce-vertaler Paul Claes over de nieuwe "Ulixes"-vertaling van Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes vandaag in De Morgen.

"Heel de vertaling is een potpourri van potsierlijke vergissingen, idiote registerfouten en dwaze geintjes. Een schandaal van Polderlandse incompetentie."

Bindervoet en Henkes reageren meteen: "Geen gevoel voor spreektaal, humor, taal tout court en voor avontuur. De Ulysses van Claes en Nys is één platgeslagen, angstige, totaal on-Joyceaanse ambtelijke, saaie havermoutpap zonder krenten."

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.