De Vlaamse literair vertaler is uitgestorven, zijn loon was onleefbaar laag
Nooit lag er in de Vlaamse boekhandel meer vertaalde fictie dan vandaag. Toch zijn de Vlamingen die al die fictie in het Nederlands vertalen op één hand te tellen. De Vlaamse Auteursvereniging (VAV) onderzocht de situatie van de literair vertaler in Vlaanderen en schetst een ontluisterend en bedroevend profiel: de literair vertaler is een hoogopgeleide, niet meer zo jonge bijklusser. Maar volgens ons is zelfs dat beeld nog te fraai. De Vlaamse literair beroepsvertaler is feitelijk uitgestorven, zijn loon was onleefbaar laag. Als er zich nog ergens een verborgen hield, mag die nu tevoorschijn komen en zich melden bij De Taalsector.
Volgens ons is een professioneel literair vertaler een beroepsvertaler die fulltime zijn/haar brood met literair vertaalwerk verdient én niet hoeft bij te klussen om de eindjes aan elkaar te knopen. De Vlaamse Auteursvereniging kon geen enkele vertaler vinden die geen andere bronnen van inkomsten heeft dan zijn/haar literair vertaalwerk.