Kookboek van Jeroen Meus onbruikbaar in Nederland?"Een goed boek, een goed, degelijk, lekker en verstandig boek, dat is Jeroen Meus" Dagelijkse Kost. Maar jongens, moest het nu zomaar, hup, de Nederlandse markt op gestuurd worden? In de Originele Versie? Met busseltjes peterselie, platte kaas, koriandergraan, pladijzen, zwarte pens, graanmosterd, toastbrood en grijze garnalen?"

Zo opent de Nederlandse culinair journalist Onno Kleyn zijn recensie van het in Vlaanderen succesvolle kookboek van de Vlaamse kok Jeroen Meus. Het boek is nu ook in Nederland uitgebracht. Onvertaald, en daarom zo goed als onbruikbaar, volgens Onno Kleyn.

Uitgeverij Van Halewyck laat weten dat er geen vertaling voor de Nederlandse markt komt: "Net zoals Jeroen Meus horen zijn kookboeken authentiek Vlaams te blijven," reageert Van Halewyck vandaag in Het Laatste Nieuws.

Peter Jacobs, redacteur bij De Standaard, reageert vandaag in een column: "Wij zijn brave mensen dat wij nooit die talrijke Nederlandse uitgevers van kookboeken aanklagen die in de Vlaamse handel boeken durven te leveren waarin ze bijvoorbeeld grapefruit in plaats van het zoveel mooiere pompelmoes gebruiken. Wij, dat zijn die mensen die "hun" vertalingen van Jamie Oliver, Nigella Lawson en René Redzepi moeten kopen. Die met wat goede wil begrijpen wat amandelfliebertjes zijn. Die weten dat prinsessenbonen ook sperziebonen genoemd worden. Die zich wel iets kunnen voorstellen bij een handappel."

De recensie van Onno Kleyn verscheen zaterdag ook in De Volkskrant. Op de recensie kan men op onderstaande website reageren. Op de column van Peter Jacobs kan online niet worden gereageerd.


Meer info: www.onnokleyn.nl/smaakvertelling/662-boekbespreking-jeroen-meus-dagelijkse-kost.html


Meer info: www.destandaard.be/artikel/detail.aspx?artikelid=MD3C8R4G


Meer info: www.vanhalewyck.be/index.php?page=bookDetail&id=594&writer=594


(dd - 4/7/2011)