Cogen berekent fuzzy matches met algoritme van Levenshtein
(30/4/2009) Hoeveel is uw vertaalgeheugen waard? Het antwoord hangt onder meer af van de mate waarin u het geheugen kunt hergebruiken. Gebruikt u alleen "full matches" of ook "fuzzy matches"? Haalt u m.a.w. alleen 100% identieke segmenten uit uw geheugen op, of doet u ook iets nuttigs met vertaalsegmenten die in zekere mate gelijken op (of verschillen van) het materiaal dat moet worden vertaald? En hoe bepaalt u dan de mate waarin twee segmenten op elkaar gelijken? Hoe meet u de gelijkenis? Lastige vragen die u natuurlijk gewoon kunt overlaten aan uw vertaalgeheugen. Maar, het kan ook anders.