Veel vertalers kopen een doos die ze niet eens opendoen

Hoe en in welke mate gebruiken vertalers hun vertaalgeheugens, lokalisatietools en ander vertaalgereedschap werkelijk? Wat is hun perceptie van die tools? Hoe kunnen we dat te weten komen? En als de ontwikkelaars dat dan ook goed zouden weten, zouden ze dan ook beter gereedschap kunnen maken?

Registreer om meer te lezen …

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.