Drongo Festival in Utrecht op 25 en 26 september 2015Het Drongo Festival, een initiatief van De Taalstudio (Amsterdam), is veruit het belangrijkste talenfestival van Nederland en België. Dit jaar verhuist het festival van Amsterdam naar Utrecht én duurt het twee dagen: vrijdag 25 september en zaterdag 26 september 2015. De extra dag (vrijdag) heeft twee nieuwe onderdelen: een zakelijke informatiemarkt en de Language Research Night.


Het Drongo Festival is opgevat als een ontmoetingsplaats die inspiratie biedt aan iedereen die creatief en oplossingsgericht met meertaligheid aan de slag wil en belangstelling heeft voor relevante taalwetenschappelijke kennis, technologische vooruitgang en alle soorten van nieuwe ontwikkelingen op het vlak van meertaligheid.

Op vrijdag 25 september is er dus naast de gewone informatiemarkt een zakelijke markt. Samen zullen er een zestigtal exposanten staan. Het thema van het business event is "Make Language Your Capital".
Ook nieuw en op vrijdag is de Language Research Night, met de nieuwste taalwetenschappelijke inzichten.

Op zaterdag 26 september biedt Drongo de vertrouwde informatiemarkt, workshops, spoedcursussen Chinees of Arabisch, labs en een tolkencabine, talkshows, acts en muziek, een meertalig kinderprogramma met voorleesestafette, wedstrijden, lezingen door o.a. Maxim Lobanov (lokalisatiespecialist bij Google), Gabriel Wyner (auteur van De Taalhacker), enz.

Gratis
Het Drongo Festival nodigt iedereen uit die ook maar iets met talen en meertaligheid heeft: docenten, tolken, vertalers, logopedisten, onderwijzers, taaltechnologen, scholieren, studenten, schoolbesturen, inkopers, ouders en kinderen, nieuwkomers, oudkomers, dialectsprekers, inburgeraars, expats, polyglotten, schrijvers, lezers, taalexperts, taalfreaks en taalpuristen.
Het festival is gratis te bezoeken.

Fact of life
In een e-zine naar aanleiding van het Drongo Festival signaleren zes wetenschappers, onderzoekers, partners van Drongo en praktijkmensen de opvallendste (taal)trends, leggen ze uit waarom meertaligheid juist nu zo relevant is en hoe zij taal vooral als oplossing zien en niet als probleem.

Marinella Orioni, auteur van "Meertalig opvoeden. Uw kind zal u dankbaar zijn" zegt in het e-zine: "Ouders vinden meertalig opvoeden belangrijk, durven het avontuur gemakkelijker aan, vinden het ook vanzelfsprekender. Ook komt er steeds meer wetenschappelijk bewijs dat meertaligheid allerlei voordelen heeft. En vergeet niet: er is een nieuwe generatie meertalige kinderen in aantocht. Dus de positieve aandacht voor meertaligheid groeit."

Alessandra Corda van de lerarenopleiding Talen aan de Hogeschool van Amsterdam (HvA) ziet dat het onderwijs vol gas geeft om de meertalige samenleving bij te benen: "Wij stomen een generatie docenten klaar die kan differentiëren voor meer talen in het klaslokaal."

Guus Bakker, raadslid voor D66 in Amsterdam en voormalig voorzitter van de ondernemersvereniging Amsterdam City vindt het besef essentieel dat je je klanten moet kunnen bedienen in hun eigen taal en rekening moet houden met hun cultuur. "Het goede nieuws is dat daar al hele simpele oplossingen voor zijn. Er is een enorme vertaal- en lokalisatie-industrie in ontwikkeling die dat soort werk uit handen kan nemen. Doe dat vooral niet zelf: besteed dat uit."

"Wie weet er in Utrecht een logopedist die Berbers spreekt voor een oude dame met afasie?" Ook in de zorg is meertaligheid een fact of life geworden. Myriam Blumenthal van Kentalis vindt het positief: "Vroeger kon zo iemand niet geholpen worden. Tien jaar geleden waren er misschien vijf logopedisten die meertalig waren in niet-west-Europese talen. Nu zijn dat er tientallen, en over een paar jaar misschien wel honderden. Dus we gaan vooruit."

Volgens Hanneke Bot, trainer van zorgprofessionals, is het wel zaak dat de samenleving nog een tandje bij zet. "Sinds een aantal jaren zetten nogal wat instellingen geen tolken meer in nadat de overheid de centrale vergoeding van tolkdiensten heeft stopgezet. Minister Schippers stelde dat het ieders eigen verantwoordelijkheid is om onze taal te leren. Het resultaat is dat een onbekende groep mensen die geestelijke gezondheidszorg nodig heeft daardoor uit beeld verdwijnt."

Jaap van der Meer, oprichter van de Translation Automation User Society (TAUS, een denktank en researchcentrum in de vertaalsector), is van mening dat de (ver)taaltechnologie de samenleving prima kan helpen om meertaligheid nog meer te omarmen. Hij verwacht een nieuwe technologische doorbraak in de nabije toekomst: "De laatste tien jaar heeft het accent vooral gelegen op data. Google Translate werkt bijvoorbeeld alleen omdat er miljarden woorden in gestopt zijn die het systeem hebben getraind. Nu kan je erop wachten dat er een doorbraak komt vanuit artificial intelligence, ofwel de manier waarop computers leren uit data. Dat computers, net als ons brein, leren met behulp van context en via interpretaties is een kwestie van tijd. Dat gaat echt geen tien jaar meer duren."

Maaike Verrips ten slotte, directeur van De Taalstudio en organisator van het Drongo Festival, vat haar visie op meertaligheid zo samen: "Meertaligheid moet je niet zien als een probleem maar als een gegeven, als een fact of life. Ik heb dan ook niets met de Toren van Babel als symbool van meertaligheid. Dat is een angstvisioen, gebaseerd op onkunde en meer niet. Maar des te meer heb ik met de drongo, dat grappige vogeltje dat moeiteloos meerdere talen spreekt, voor mogelijkheden en kansen staat en nog grappig en een tikkeltje stout is bovendien."


Meer info: www.drongofestival.nl

Meer info: www.magazine-on-the-spot.nl/drongo/