(Nota publicitaria) Estoy traduciendo una novela que me encanta y me encuentro con varias metáforas novedosas. ¿Cómo las traduzco? Algunas tienen alusiones zoomórficas, ¿debo mantener los mismos animales? En varias se hace mención a los colores, ¿serán importantes? Y las flores, ¿las cambio? o ¿quizá transmiten un estilo?
Hay varios pasajes cuyo léxico es escandaloso ¿será importante conservarlo pese a lo inapropiado? ¿y el tono?, ¿y este nivel de lengua? La conjunción comparativa comme –like abunda en mi texto, ¿la traduzco siempre por como, o habrá otras maneras de hacerlo?, ¿y este pasaje tan ambiguo?, ¿Cómo lo expreso? Y si no puedo, ¿podré compensarlo?, ¿sabré mantener el efecto?
Si se ha planteado alguna vez estos interrogantes puede que el ensayo que tiene entre sus manos le interese. En él intentamos, con traducciones de novelas publicadas, reflexionar sobre estos temas y dar respuesta, en contexto, a algunas de las dudas que se le plantean al traductor literario en su día a día. Esperamos que disfrute de la lectura y que le ayude en su labor.
Autores: Natalia Arregui Barragán, Louis Jolicoeur
Tema: Traducción
Idioma: Español
Editor: Editorial UGR
Año: 2013
Número de páginas: 224
ISBN: 9788433855131
Fuente: http://editorial.ugr.es/static/Emanagement/*/detalle_libro/un-funambulo-entre-metaforas