En la Unión Europea hay 24 lenguas oficiales, además de otras lenguas menos extendidas y las lenguas habladas por los inmigrantes. En este contexto tan variado lingüística y culturalmente, entendemos que la traducción es un asunto prioritario. La identidad europea está construida sobre los pilares del multilingüismo y la diversidad. La traducción, en general, pero la traducción literaria, en especial, es el medio que permite que Europa posea estas características y se mantenga conectada.

La traducción literaria está muy presente en nuestras vidas. Todos hemos leído alguna vez algún clásico de la literatura inglesa, francesa, italiana o griega, y la mayoría de las veces lo hemos hecho mediante una traducción a nuestra lengua materna. Podemos afirmar, por lo tanto, que la traducción literaria es una actividad importante. No obstante, las condiciones que envuelven esta profesión no son las ideales; el estatus de los traductores literarios europeos necesita mejorar.


Con esta finalidad, hace varios años surgió el proyecto PETRA (Plataforma Europea de Traducción Literaria), que reunía iniciativas y organizaciones del campo de la traducción literaria, a nivel tanto comunitario como nacional, con el objetivo de mejorar el estatus de la profesión del traductor literario. Este proyecto europeo, que concluyó en 2013, ha dado lugar a la creación de la plataforma PETRA-E, un proyecto que pretende servir como plataforma para la educación y la formación de traductores literarios. PETRA-E presentará el Marco Europeo para la Traducción Literaria en julio de 2016.

El objetivo principal de PETRA-E es crear un marco común europeo en el que las organizaciones y las instituciones trabajen en común para ofrecer una mejor formación en traducción literaria en Europa. Se trata de un marco similar al Marco Común Europeo para el Aprendizaje de Lenguas, y describe el conocimiento específico y las competencias requeridas para ser un buen traductor literario, entre las que destaca contar con un dominio total de las lenguas, culturas y literaturas de trabajo.

El proyecto se ha desarrollado gracias a una ayuda del programa Erasmus + destinada a la colaboración de ocho organizaciones: la Universidad de Utrecht, la Universidad Católica de Lovaina, la Unión de la Lengua Neerlandesa, la Fundación Universitaria San Pellegrino, la Universidad Eötvös Loránd de Budapest, el Fondo de Traductores Alemanes, el Centro Británico de Traducción Literaria y CEATL, la red europea de organizaciones de traducción literaria.


Para obtener más información sobre la plataforma PETRA-E, consulte la siguiente página web:

http://www.petraeducation.eu/


(Sofía Monzón Rodríguez)