AI is overal. Dus ook in de vertaalpraktijk.

Hoe gebruiken vertalers in Vlaanderen anno 2004 AI-tools in hun vertaalprocessen? En wat is daar de impact van?

Fauve, Lisa, Noha en Zeline, vier studenten Organisatie en Management aan de Arteveldehogeschool (Gent) trokken het werkveld in en zochten het uit.

Dat leverde zestien diepgravende gesprekken op. Geen abstract gefilosofeer over de markt of de prijzen, laat staan over het einde van het vertaalberoep, maar zestien keer een boeiende inkijk in telkens een andere vertaalpraktijk.

Gaat het vertaalwerk sneller met AI? Wordt de kwaliteit er beter van? Is het vertaalproces kostenefficiënter met AI? Neemt AI echt de saaie en routineuze taken over, zodat er meer tijd vrijkomt voor het creatieve, ambachtelijke, intellectueel uitdagender werk?

Veel vragen.

Gelukkig zijn er ook antwoorden.

Die krijg je vrijdag 7 juni 2024 rechtstreeks van de studenten tijdens de inspiratiesessie 'AI-tools en hun impact op het vertaalproces bij vertalers in Vlaanderen anno 2024', van 12.00 tot 13.00 uur bij De Taalsector (online)


Context

Veel mensen binnen en buiten de vertaalwereld doen er opgewonden over, maar wat doen de vertalers zelf op dit moment concreet met AI?

Vier studenten trokken voor hun bachelorproef het veld in en klopten aan bij zestien vertalers, ergens in Vlaanderen, in een vertaalbureau, in een grote onderneming, op een overheidsdienst of bij een zelfstandig ondernemer.

De studenten opteerden voor een kwalitatieve onderzoeksbenadering in de vorm van diepgravende interviews. Er zijn de afgelopen periode overigens al wat enquêtes over AI en vertalen uitgezet. De ELIS Survey toonde eerder dit jaar al aan dat er weliswaar veel opwinding is over GenAI in de vertaalwereld, maar dat de concrete toepassingen nog in de kinderschoenen staan. Ook de European Language Council (CEL/ELC) publiceerde intussen de resultaten van een enquête bij 600 vertalers en tolken die meer inzicht biedt in hun percepties en gebruik van (Gen)AI. Slator maakte de resultaten van een enquête naar het gebruik van AI bij 750 vertalers bekend. En ook Michael Farrel nam in maart een enquête af over GenAI in de vertaalworkflow en komt binnenkort met de resultaten naar buiten.


Inhoud en doel

Deze inspiratiesessie bestaat uit twee delen. 

In het eerste deel presenteren de vier studenten hun onderzoeksresultaten. 
Verwacht een bericht uit de praktijk. Verwacht geen spectaculaire inzichten of revolutionaire perspectieven, maar concrete toepassingen in echte processen. Geen blind omarmen van nieuwe technologie, maar ook geen ongenuanceerde doempraatjes. Het doel is dat je uit deze inspiratiesessie een genuanceerd beeld haalt van een praktijk met concrete toepassingen in echte processen. 

Nuance zal ook het sleutelwoord zijn voor het aansluitende debat.

In het tweede deel van de inspiratiesessie is het tijd voor levendige interactie en gaan we met elkaar in debat. 
Welke vragen roept dit onderzoek bij jou op? Stel je vragen direct aan de studenten en kom meepraten met collega-taalprofessionals.

Deel je eigen ervaringen met AI, jouw perspectief, jouw inzichten en krijg waardevolle feedback. Daar kunnen we allemaal alleen maar van leren. Dries Debackere zal het gesprek modereren.

Deze sessie is een organisatie van De Taalsector, waar we altijd ook even over het muurtje van de verschillende taalberoepen kijken. De sessie is zo opgezet dat ze ook voor andere taalprofessionals dan vertalers inspirerend kan zijn.

 

Praktisch

Datum: vrijdag 7 juni 2024, van 12.00 tot 13.00 uur. Kom gerust binnen vanaf 11.45 uur voor een informeel netwerkbabbeltje. We starten stipt om 12.00 uur.

Plaats: online (via Teams)

Format: inspiratiesessie

 

Aanmelden

Deelnemen aan deze inspiratiesessie is gratis.

Aanmelden. Kan alleen via dit online formulier, tot 10.00 uur op 7 juni 2024. Je ontvangt bij aanmelding onmiddellijk een bevestigingsmail en daarna nog een tweede mail met alle praktische informatie.

Afmelden. Onze gastsprekers komen goed voorbereid, en hoewel de sessie gratis is, zijn de organisatie en de communicatie niet zonder kosten. Kun je niet komen en kun je je niet laten vervangen door een collega? Geen probleem, in dat geval vragen we je vriendelijk om je af te melden met een berichtje naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken., ook last-minute. We weten dan ook dat we niet nog snel ergens een technisch probleem met de verbinding of zo moeten helpen oplossen.

 

Contact

Een vraag? Feedback? Laat gerust van je horen via Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken. of bel +32 9 269 04 66.