Peil mee naar de trends, verwachtingen en bekommernissen in de Europese vertaalsector

ELIS 2022Een keer per jaar houdt de Europese vertaalsector de vinger aan de eigen pols. Waarom? Om te weten hoe de stemming is in de sector: bij de vertaalbureaus, onder de vertalers, aan de vertaalopleidingen en bij inkopers van vertaaldiensten. Met welke verwachtingen kijken zij naar de toekomst? Welke bekommernissen leven er?

Ben jij actief in de Europese vertaalsector? Laat je stem horen en doe mee met ELIS 2022, de jaarlijkse enquête voor en door de Europese vertaalsector. De enquête blijft open tot 31 januari 2022.

Lees meer...

Nederland en Europa vertalen

Nederland VertaaltTwee initiatieven, een van het Nederlandse productiehuis Verstegen & Stigter en een van de Europese Commissie, brengen het vertaalberoep en het belang van goed vertalen onder de aandacht.

Lees meer...

De Taalsector Presenteert: de vertaalcoördinator - 19 maart 2021

Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.

Op 19 maart van 12u00 tot 13u15 praten we over de vertaalcoördinator.

 

Lees meer...

Songtekstival: Universiteit Antwerpen daagt jong vertaaltalent uit

SongtekstfestivalDe opleiding Toegepaste Taalkunde van de Universiteit Antwerpen pakt uit met een nieuwe vertaalwedstrijd: het Songtekstival.

Songtekstival staat open voor alle vijfde- en zesdejaars uit het secundair onderwijs in België en alle bachelor- en masterstudenten Toegepaste Taalkunde, Vertalen, en Tolken aan de Universiteit Antwerpen.

Het doel is om een zingbare en creatieve vertaling te maken van een van de voorgestelde liedjesteksten uit het Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans of Chinees naar het Nederlands. Op deze Spotifyplaylist en deze YouTubeplaylist staan de liedjes waaruit de deelnemers kunnen kiezen.

Deelnemers die naast hun taal- en vertaaltalenten ook hun muzikale vaardigheden of montageskills willen tonen, mogen bovenop de uitgetypte vertaling een gezongen versie van de vertaling of een muziekvideo inzenden. Deadline 25 april!

Lees meer...

Is de Europese vertaalsector klaar voor het post-corona tijdperk?

ELIS 2021Hoe zou het gesteld zijn met de veerkracht en de weerbaarheid van de Europese vertaalsector? Met de financiële gezondheid van de sector? Niemand weet het, want niemand wil betalen om de harde cijfers te verzamelen en er de nuttige berekeningen mee te maken.

Niet getreurd, de Europese vertaalsector peilt dan maar naar de zelfperceptie van haar veerkracht en weerbaarheid, naar de zelfperceptie van haar Post-Covid readiness. Daar is geen statistiek met harde cijfers voor nodig, maar een jaarlijkse enquête die peilt naar trends, verwachtingen en bezorgdheden. Alles uitermate waardevol natuurlijk, zolang je maar beseft dat je niet de pols of de hartslag, maar slechts de stemming van de patiënt meet.

ELIS heet de jaarlijkse enquête voortaan. ELIS is kort voor European language industry survey. Werkt u in het vertaalsegment van de taalsector? De initiatiefnemers nodigen u en de hele Europese vertaalsector uit om deel te nemen aan de enquête en zo mee de stemming in de sector te meten.

Lees meer...

Vertaaldiensten voor federaal agentschap (aanbesteding)

De opdracht betreft de vertaling van documenten in Europese en niet-Europese talen voor een verlengbare looptijd van 48 maanden.

Lees meer...

De Taalsector Presenteert: de revisor - 19 februari 2021

Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 februari, 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.

De Taalsector Presenteert de revisor

Op 19 februari van 12u00 tot 13u15 praten we over de revisor – de taalprofessional die vertalingen naleest.

 

Lees meer...

EU brengt voor nog eens 14 miljoen euro vertaalwerk uit het Engels naar de markt (aanbesteding)

Het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie (CDT - Translation Centre for the Bodies of the European Union, Luxemburg) levert vertaaldiensten aan een zeventigtal organen van de Europese Unie: agentschappen, bureaus, centra, instituten, raden en comités, en ook aan de Commissie, de Raad, het Hof van Justitie en de Europese Centrale Bank.

Lees meer...

Hoe is de stemming in de Europese vertaalsector?

Hoe is de mood in de Europese vertaalsector?Hoe is de stemming in de Europese vertaalsector?

Een vraag die je kunt beantwoorden met harde cijfers over omzet, winst en investeringen, maar ook door te peilen naar de verwachte evolutie van de harde cijfers over omzet, winst en investeringen. Door te luisteren naar de verwachtingen en bezorgdheden die er in de sector leven. Door de sector te bevragen over wat voor de sector belangrijk is: human resources, aanwerving, uitbesteding, de relatie tussen de verschillende actoren in de markt (freelance vertalers en vertaalbedrijven bijvoorbeeld), samenwerking met onderwijs, technologische ontwikkelingen natuurlijk ook.

Welnu, dat is precies wat de jaarlijkse Language Industry Survey nu al sinds 2013 doet: met een enquête inzicht proberen te krijgen in het buikgevoel, het sentiment in de Europese vertaalsector en in de trends die er voor de sector toe doen. Met andere woorden: hoeveel vertrouwen heeft de Europese vertaalsector in zichzelf?

Bent u actief in het vertaalsegment van de taalsector (als aanbieder, inkoper of opleidingsinstelling), vul de enquête in en bepaal mee de mood van uw branche.

Lees meer...

Juvenes Translatores: un concorso, una coincidenza e un’esperienza personale

Iuvenes TranslatoresGent, 25 novembre 2019, Margherita Pancaldi - A volte le coincidenze ci sorprendono. Succedono delle cose e solo a distanza di molti anni uniamo i puntini e capiamo che era tutto collegato. Questo è il racconto della mia esperienza, e di come un evento che si è verificato nel 2013 grazie alla Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea ha acquisito un significato diverso solo nel novembre 2019.

Lees meer...

Aanvullende gegevens