De BQTA (Belgian Association of Translation Companies) en de EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) lanceerden vorig jaar een uitgebreide enquête bij Belgische én Europese vertaalbedrijven om te peilen naar de stemming op de vertaalmarkt.

Dat leverde 218 ingevulde enquêtes en een aantal verrassende inzichten op. Bijvoorbeeld dat de sector de mond vol heeft van machinevertaling, offshoring en crowdsourcing, maar dat slechts weinig bedrijven daar echt iets mee doen.

Dat was 2013.

Nu is het 2014 en BQTA en EUATC lanceren nu een tweede editie van deze "barometer" van de Europese vertaalmarkt.

Is de stemming nog steeds voorzichtig optimistisch? Worden er misschien al potentiële trends zichtbaar?

Hoe kijken vertaalbedrijven naar de toekomst? Welke ontwikkelingen verwachten ze? Waar maken ze zich zorgen over? Deze enquête peilt niet naar cijfers of feiten, maar naar de "mood", naar percepties, naar de stemming op de markt.
De enquête staat tot 28 februari online op het onderstaande adres. Ze bestaat uit 14 vragen en is voor kleine, middelgrote en grote vertaalbedrijven bedoeld.
De resultaten worden bekendgemaakt op het jaarlijkse congres van de EUATC, dat dit jaar van 8 tot 9 mei in Juan-les-Pins (Frankrijk) plaatsvindt.

Trend of mode?
In 2013 had iedereen het over machinevertaling (MT), offshoring en crowdsourcing, zo bleek uit de enquête. Maar hoeveel vertaalbedrijven deden daar echt iets mee - of dachten daar op korte termijn iets mee te zullen doen? Heel weinig, bleek tegelijk.

Machinevertaling en prijsdruk werden in 2013 als de voornaamste uitdagingen genoemd. En in 2014?

In 2013 waren de vertaalbedrijven gemiddeld tevreden over het werk dat ze bij freelancers inkochten. En in 2014?

In 2013 bleek het doorsnee vertaalbedrijf verrassend weinig exportgeoriënteerd. Is er iets veranderd?

In 2013 haalden de vertaalbedrijven 85% van hun omzet in industrie en dienstensector en 15% bij de overheid. Houdt de overheid de vinger nog steeds stevig op de knip?

Specialiseren?
Om te overleven moet je je specialiseren, zo klinkt het gangbaar devies. 9 op de 10 vertaalbedrijven bieden echter alle vertaaldiensten in alle (Europese) talen aan en lijken meer te zijn begaan met diversifiëren dan met specialiseren.

Werk samen
De enquête is ontwikkeld door Rudy Tirry, Country Manager bij Lionbridge Belgium en voorzitter van de BQTA. Hij stond ook in voor de analyse van de 218 ingevulde enquêtes.

Behalve de al genoemde inzichten destilleerde hij uit de enquête ook een aantal niet mis te verstane aanbevelingen aan de BQTA en de EUATC.

Zorg dat het brede publiek en de vraagzijde van de markt verstaan wat vertaalbedrijven doen.

Voer promotie voor de vertaalsector.

Voer promotie voor kwaliteit.

Doe marktonderzoek en krijg sectorcijfers en feiten op tafel. Deel die cijfers, feiten en inzichten met de sector.

Bied ondersteuning aan kleine en startende ondernemingen.

Faciliteer allerlei vormen van samenwerking: tussen bedrijven onderling, tussen bedrijven en freelancers, tussen vertaalopleidingen en bedrijven.

Stimuleer samenwerking.

En last but not least: werk ook zelf samen met andere federaties en verenigingen in de vertaalsector.


Meer info: https://docs.google.com/spreadsheet/embeddedform?formkey=dE9hSkFPWEJ0Qi1NMWZjZXVhMVlvMnc6MA

Meer info: www.bqta.be

Meer info: www.euatc.org