Diversiteitspraktijk.beDe coronacrisis heeft duidelijk gemaakt hoe belangrijk het is om helder en eenvoudig te communiceren met laaggeletterden en anderstaligen.

Gemakkelijk gezegd natuurlijk, want hoe doe je dat dan concreet? Atlas, integratie en inburgering Antwerpen, heeft een nieuwe website ontwikkeld met heel veel handige informatie en praktische tips voor professionals en vrijwilligers die helder, eenvoudig en vooral effectief moeten communiceren in de supertaaldiverse context die een grote stad als Antwerpen in sneltempo geworden is.

Een greep uit de vele concrete uitdagingen die op de website aan bod komen. En een greep uit de praktische tips om die uitdagingen effectief aan te gaan.

Hoe spreek je in heldere taal? Hoe schrijf je in heldere taal? Hoe laat je je collega Nederlands oefenen op het werk? Hoe beoordeel je tijdens een sollicitatiegesprek of iemand voldoende Nederlands kent? Wat is laaggeletterdheid? Hoe herken en ondersteun je iemand die laaggeletterd is? Mag je collega op het werk zijn moedertaal spreken? Hoe lang duurt het om Nederlands te leren? Hoe ondersteun je je boodschap met beelden en pictogrammen? Hoe zorg je ervoor dat anderstalige deelnemers zich welkom voelen bij een activiteit? Hoe onthaal je een anderstalige medewerker?


Hoe zorg je ervoor dat ook zwakke lezers (laaggeletterden) je boodschap over corona begrijpen? Miet Corneillie en Annelien Mallems van Centrum voor Basiseducatie Antwerpen en Farida Barki van Wablieft leggen uit hoe zij het aanpakken. Zes praktische tips.

De coronacrisis maakt directe contacten moeilijk, zeker als je gesprekspartner weinig of geen Nederlands spreekt. Gelukkig zijn er videotolken. Viktorija Potoroča, medewerker sociaal tolken en vertalen bij Atlas, geeft vijf praktische tips voor een vlot gesprek.

Hoe telefoneer je met een anderstalige? In gesprekken breng je ongeveer de helft van je boodschap over via gebaren, houding, mimiek, oogcontact, dingen die je toont. Aan de telefoon valt die visuele ondersteuning weg. Veel anderstaligen vinden het daarom moeilijk om in het Nederlands te telefoneren. De website diversiteitspraktijk.be biedt tips en eenvoudige gesprekstechnieken voor telefoongesprekken met anderstaligen.

Wanneer schakel je een tolk in? Diversiteitspraktijk.be heeft een checklist om te bepalen wanneer je een professioneel tolk inzet, ter plaatse of op afstand. 

Hoe stem je je tekst af op een divers publiek? Schrijven voor een breed publiek is lastig. Maak je het te simpel, dan haken sterke lezers soms af. Schrijf je te moeilijk, dan kunnen zwakkere lezers niet volgen. Hoe bereik je zoveel mogelijk lezers? Tips: stel lezersprofielen op, stel vragen op vanuit elk lezersprofiel, rangschik je vragen, schrijf eenvoudig Nederlands, voeg een samenvattend blok toe, test je communicatie.

Hoe versterk je het Nederlands van je anderstalige medewerkers? Spreekt een medewerker nog weinig Nederlands? Met een breed beleid op het werk kun je als werkgever anderstalig personeel op verschillende manieren ondersteunen, ook tijdens de coronacrisis. Tips: laat je medewerker opleidingen volgen, zet een lesgever in op je werkvloer, koppel een Nederlandstalige aan een anderstalige collega, meng je teams, organiseer leuke activiteiten, prikkel je medewerker met Nederlandstalige media, volg de vooruitgang van je medewerker mee op.

Hoe organiseer je een vakopleiding met taalondersteuning voor anderstaligen? Soms moet je voor een opleiding meer Nederlands kennen dan voor de job die je er leert. Dat maakt het moeilijk voor wie anderstalig of laagtaalvaardig is. Ben je verantwoordelijk voor een vakopleiding? De website diversiteitspraktijk.be geeft tips voor aanpassingen die je cursisten meer slaagkansen geven.

De talige diversiteit in de stad Antwerpen neemt nog steeds toe. Er zijn niet alleen meer volwassenen die meerdere talen spreken, ook steeds meer kinderen en jongeren groeien op in een meertalige context. In 2018 had 57% van de pasgeborenen in Antwerpen een moeder met een andere moedertaal dan het Nederlands. Wanneer spreek je welke taal? En welke afspraken kunnen organisaties maken met hun medewerkers over welke taal of talen ze wanneer mogen gebruiken?


De website diversiteitspraktijk.be is een realisatie van Atlas, integratie & inburgering Antwerpen. Atlas geeft informatie, advies en begeleiding aan anderstalige nieuwkomers en aan organisaties in de stad Antwerpen.

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.