Beeldwoordenboek Italiaans – Nederlands / Dizionario visuale Olandese – ItalianoBij uitgeverij intertaaL is een reeks vertalende beeldwoordenboekjes verschenen: Engels, Spaans, Frans, Duits en ook Italiaans >< Nederlands.

De woordenboekjes zijn in beide richtingen bruikbaar. Elk woordenboek bevat 2400 kleurenfoto's en illustraties die samen ruim 6000 woorden en uitdrukkingen in beeld brengen. In het beeldwoordenboek Italiaans - Nederlands bijvoorbeeld staat bij elk plaatje telkens zowel het Italiaanse als het Nederlandse woord.

Wat doet een mens tegenwoordig eigenlijk met een beeldwoordenboek?

 

Naast het Beeldwoordenboek Italiaans - Nederlands / Dizionario visuale Olandese - Italiano (352 blz.) zijn in dezelfde reeks dus ook verschenen: Beeldwoordenboek Engels – Nederlands / Picture dictionary Dutch – English, Beeldwoordenboek Spaans – Nederlands / Diccionario visual Holandés – Español, Beeldwoordenboek Frans – Nederlands / Dictionnaire Néerlandais – Français, Beeldwoordenboek Duits – Nederlands / Bildwörterbuch Niederländisch – Deutsch.

De beeldwoordenboeken van intertaaL zijn thematisch ingedeeld (bv.: mensen, opleiding en beroep, huis, eten en drinken, vervoermiddelen en verkeer, planten en dieren). Achter in het Italiaans-Nederlandse beeldwoordenboek staan een Italiaans en een Nederlands trefwoordenregister. Hetzelfde geldt uiteraard ook voor de andere talen.

Wat doet een mens tegenwoordig eigenlijk met een beeldwoordenboek? Wij gebruiken het Beeldwoordenboek Italiaans - Nederlands / Dizionario visuale Olandese - Italiano om er onze uitspraak van het Italiaans mee te oefenen. Dat vinden wij leuk, omdat we alvast geen woorden hoeven uit te spreken waarvan we de betekenis niet kennen; we krijgen immers bij elk woord dat we oefenen een plaatje en een Nederlandse vertaling. En ja, voor de directe feedback op onze uitspraak hebben we momenteel een native speaker in huis. We oefenen onze uitspraak en denken ondertussen dat we onbewust ook heel wat Italiaanse woordenschat leren.

Het beeldwoordenboek Italiaans-Nederlands dat voor ons ligt, doet niet Italiaans of mediterraan aan; de foto's zijn stockfoto's die vermoedelijk ook voor de andere talen bruikbaar moesten zijn. De look-and-feel van het beeldwoordenboek Italiaans is dan ook eerder "internationaal", "Noord-Europees", "westers". We missen de Italiaanse mode, keuken, meubels, muziek, hoogtepunten uit de Italiaanse geschiedenis en de antieke oudheid. Verder komen we af en toe een gedateerd woord of concept tegen. Een enkele keer een slordigheidje in het Italiaans; achter in het boek kan de lezer op enkele blanco pagina's zelf notities nemen en daar staat in het Italiaans notizie (nieuws) i.p.v. note (aantekeningen).

Hoe dan ook heeft dit beeldwoordenboek(je) een prettig formaat en ligt het goed in de hand. We bedachten nog dat we er in België wel 20 à 25 euro voor willen betalen (en 15 à 20 euro in Italië). Blijkt dat het nog geen 9 euro kost. Verkocht!

De beeldwoordenboekjes van intertaaL zijn adapties van een Duitse uitgave bij VeMag Verlag. Was Duitsland niet de bakermat van het beeldwoordenboek?

Op de website van intertaaL is een proefhoofdstukje in te kijken (in pdf).

 

ISBN: 9789054513315

Meer info: http://www.intertaal.nl/Portals/Intertaal/ContentFiles/Downloadables/PDF/Beeldwoordenboek/5c_neu_224-225_IT.pdf

Meer info: http://www.intertaal.nl/WshWebShop/WshArticle/tabid/313/articleId/29186/Default.aspx

Meer info: www.intertaal.be

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.