Recensies zijn saai. Dat vinden wij en we zijn zeker dat u dat ook vindt. Want u, beste taalprofessional, kunt van ons om het even welk taal- of taalgerelateerd boek gratis toegestuurd krijgen … in ruil voor uw recensie. Niemand moet er van weten.
Weg met de saaie boeken, weg met de saaie recensies. Eric en Dries van De Taalsector pakken het anders aan. Ze lazen De kus van een prinses van Chris Sterkens, Joëlle Delmoitiez en Elisabeth De Potter.
U gelooft nooit wat ze ervan vonden.
Dries: Alsjeblieft, Eric, dit is voor jou.
Eric: Dank je. Wat is dit?
D: Kijk er eens naar. En leg het nu even aan de kant.
E: Ja, maar je hebt me maar 5 seconden laten kijken.
D: Wat heb je gezien?
E: Een kikker, iets voor kinderen, sprookjesachtig, een kus, een prinses
D: Ja, wat nog?
E: Euh, ik had een boekje vast. Een kort verhaaltje?
D: Welke kleuren heb je gezien?
E: Opvallende kleuren en figuren op een witte achtergrond
D: Wat vond je van het formaat?
E: Handig, klein formaat, … dun, dat is ook belangrijk ;-)
D: Hoe voelde het boekje aan?
E: Gladjes, aangenaam om het blad om te slaan, je hoeft niet aan je vingers te likken
D: En euh, heb je ook gezien in welke taal het boekje is?
E: Ja, in Frans en Nederlands
D: Vind je dat normaal?
E: Euh nee, de meeste tweetalige teksten zijn formeel, of toeristisch ...
D: Waaraan denk je nu spontaan? Waarmee breng je het boekje in verband?
E: Ik associeer dit met kinderprogramma's, met tekenfilmpjes
D: Niet met andere boeken?
E: Nee, eventueel met sprookjes in boekvorm
D: Wat mag het kosten?
E: Vijf euro
D: Oei, dat is een beetje te weinig. Ik wens je een aangename lectuur. Laat je me straks weten wat je ervan vindt?
E: Oké
(een kwartiertje later)
D: Waar gaat dit boekje eigenlijk over?
E: De kus van een prinses gaat over een kikker die niet meer wil kwaken en in een prins wil veranderen. Je raadt het, hij moet een prinses vinden die hem wil kussen. Gemakkelijker gezegd dan gedaan. Na negen prinsessen die alle soorten van onmogelijke eisen en voorwaarden stellen, verschijnt uiteindelijk de laatste prinses ten tonele: prinses Geit. Je raadt nooit wat er dan gebeurt!
D: En dan nu de echte recensie?
E: Ja, De kus van een prinses (28 blz.) is een tweetalig kinderboekje in het Nederlands en het Frans. Concreet staan de Nederlandse en Franse woorden en zinnetjes naast elkaar tussen de beelden die het verhaal van de kikker en zijn prinsessen vertellen.
D: Als ik het goed begrepen heb, is dit boekje bedoeld voor ouders die hun kind in een meertalige omgeving willen opvoeden?
E: Ja.
D: En die het kind op een ontspannen manier willen laten proeven van een kort en grappig verhaaltje in twee verschillende talen?
E: Ja, het boekje is dus thuis bruikbaar als voorleesboekje, maar zeker ook in de klas als kapstokje voor gesprekjes tussen de kinderen.
D: Wat moet ik nog meer weten?
E: De kus van een prinses is van de hand van Chris Sterkens. De Franse vertaling is van Joëlle Delmoitiez en de grafische vormgeving is van Elisabeth De Potter.
D: Waar komt dit boekje vandaan?
E: Je hebt het me net gegeven.
D: Ik bedoel: uit wiens koker komt het idee?
E: De kus van een prinses is een uitgave van vzw Herkes (Zoersel). Het is een boekje uit de nik-nakreeks. Nik-nakboekjes zijn er in tal van talencombinaties (Frans, Engels, Arabisch, Spaans, Italiaans, Portugees, enz), over kikkers en prinsen maar ook over giraffen, krokodillen en aapjes.
D: Je suggereerde al dat de plot in De kus van een prinses niet de plot is die we verwachten. Tipje van de sluier?
E: De nik-nakboekjes stimuleren een positief zelfbeeld bij het kind. Begin maar te fantaseren ;-)
De Taalsector nodigt uit:
Masterclass meertalig opvoeden (27 november, Gent)
Meer info: www.nik-nak.eu
Meer info: http://nik-nak.eu/shop/index.php?route=product/product&manufacturer_id=8&product_id=153
(Eric Seth Ampong, Dries Debackere)