Studienamiddag vertalen en tolken bij gerechtelijke expertise: uitdagingen en goede praktijken voor beëdigd vertalers en tolken
vrijdag, 06 maart 2026
13:30 - 17:00
Brussel, België
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
'In België ondersteunt de gerechtsdeskundige de rechter bij technische aspecten (medisch, ballistisch, informatica, financieel) om de materiële waarheid te achterhalen. Vertalen en tolken bij een expertise is veel meer dan woorden overbrengen: je werkt mee aan het vaststellen van de gerechtelijke waarheid.
De BBVT wijdt deze studienamiddag aan de realiteit van gerechtelijke expertises op het terrein en aan de rol van beëdigd vertalers en tolken in deze veeleisende contexten, waar taalkundige precisie samenkomt met wetenschappelijke, technische en menselijke nauwkeurigheid.'
7e Journée luxembourgeoise de la traduction et de l'interprétation
zaterdag, 07 maart 2026
Dudelange, Luxemburg
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Pour la 7e fois, l’Association luxembourgeoise des traducteurs et interprètes (ALTI) organise une conférence consacrée à la traduction, à l’interprétation et au multilinguisme. Cette occasion marque également le 15e anniversaire de l’ALTI.
La conférence est ouverte à toute personne qui s’intéresse aux métiers de la traduction et de l’interprétation.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Vorming voor leerkrachten secundair onderwijs
Nieuwe technologieën plaatsen onderwijs en in het bijzonder taalonderwijs voor een uitdaging. Zeker in het middelbaar onderwijs rijst de vraag wel eens waarom je nog (vreemde) talen zou leren.
9º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) : Experiencia y Transformacion en TISP
woensdag, 11 maart 2026 - vrijdag, 13 maart 2026
Madrid, Spanje
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
9th International Conference on Public Service Interpreting and Translation (PSIT), with the main topic: Experience and Transformation in PSIT
'En un mundo cada vez más globalizado e interconectado, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) se enfrenta a desafíos sin precedentes. El 9º Congreso Internacional TISP (TISP9) se propone ahondar en las complejidades de la sociedad contemporánea, marcada por todo tipo de crisis (económicas, bélicas, migratorias y medioambientales), así como por los avances tecnológicos, la diversidad cultural y las consideraciones éticas y su impacto en las cambiantes demandas de la TISP.
Son numerosos los temas que plantean desafíos complejos y que requieren un debate más profundo como, por ejemplo, el uso de la traducción automática y la IA generativa; la necesidad de un lenguaje inclusivo y la perspectiva de género; o cuestiones éticas que surgen al trabajar en entornos de alto riesgo como el ámbito sanitario, legal o humanitario, donde la precisión, la confidencialidad y la imparcialidad son esenciales, sin olvidar el bienestar del traductor, intérprete o mediador intercultural, especialmente cuando se encuentran ante situaciones traumáticas.
El Congreso TISP9 busca explorar los desafíos multidimensionales a los que se enfrenta las sociedades contemporáneas. El objetivo principal de este congreso es impulsar un debate sobre la dinámica, los retos y los avances en la inteligencia artificial, la traducción y la interpretación automática y la comunicación digital y cómo afectan a la diversidad lingüística y la accesibilidad, así como a las comunidades lingüísticas y las políticas en nuestro mundo cada vez más interconectado.'
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Hoe omgaan met talendiversiteit in je voetbalclub?
'De maatschappij is divers en meertalig. De voetbaltaal is universeel. Voetbalclubs hebben (doorgaans) een laagdrempelige werking, de instroom van een divers publiek en dus ook van verschillende thuistalen is groot. Deze webinar wordt georganiseerd in opdracht van Voetbal Vlaanderen en is toegankelijk voor andere sporttakken.'
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Op donderdag 12 maart organiseert UCLL (Management Limburg) Lingofest, een studiedag voor leerkrachten Duits, Engels of Frans.
Am Donnerstag, den 12. März 2026, organisiert die UCLL das Lingofest, einen Studientag für Lehrer der Fächer Deutsch, Englisch oder Französisch. Auf dem Programm stehen fachspezifische Workshops für die jeweiligen Sprachen sowie ein fächerübergreifender Workshop.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Voor veel taalprofessionals zijn de tijden woelig; door AI moeten ze zich heruitvinden. Niet alleen het taalwerk verandert, maar ook hoe je met je taalexpertise naar de markt gaat, rechtstreeks of via intermediairs.
Ben je in een fase dat je een klankbordje kunt gebruiken om de plannen voor je taalbusiness te (her)evalueren?
Zie je nut in een extra paar ogen die nog eens kijken naar het beheer van je zaak, je profiel op de taalmarkt of het werven van nieuwe klanten? Heb je het gevoel dat je meer grip op de taalmarkt en wat er allemaal speelt kunt gebruiken?
Maak dan een afspraak voor De Taalsector Open Adviesmiddag - persoonlijk, kosteloos eerstelijnsadvies, live bij De Taalsector in Gent of via je favoriete meeting app.
Ook studenten met ondernemingsplannen en kandidaat-zijinstromers zijn welkom.
Elke tweede donderdag van de maand maken we onze agenda vrij voor jou.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
'Wil jij je vak in het Engels geven? Dan moet je in Vlaanderen een taalvaardigheidsniveau C1 voor Engels kunnen voorleggen. Daar is deze cursus op gericht: het praktisch gebruik van Engels als instructietaal in de klas. We leiden je op om activerende werkvormen en taalgericht vakonderwijs in te zetten wanneer je je vak geeft en we brengen je huidige Engelse taalvaardigheid op het vereiste C1 niveau.'
Deze micro-credential bestaat uit 1 module van 6 colleges van 2,5 uren.
Who Are We Translating For? Who Is Translating? - International Travelling Conference 2026 (Traductologie de plein champ 10)
vrijdag, 13 maart 2026 - zaterdag, 14 maart 2026
Wrocław, Polen
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
This conference explores the evolving role of translation in a rapidly changing world. Key questions: Who is translation for? Who is doing the translating? The conference examines how translation audiences are changing, the role of technology (including AI) and accessibility, and what this means for the visibility of human translation in today's society, and for training.
This conference is part of the Traductologie de plein champ series. It brings together translation scholars, translation teachers, professionals, and students around topics of common interest. As in previous editions, the conference will take place in three locations on three different dates, in person: Wrocław (Poland), March 13 and 14, 2026 Sherbrooke (Quebec), April 16 and 17, 2026 Liège (Belgium), May 12 and 13, 2026.
Inspiratiedag: Veiligheid en Taal op de Werkvloer
vrijdag, 13 maart 2026
08:45 - 13:00
Gent, België
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Inspiratiedag voor bedrijven met lezing door Julia Burggraaf, expert in menselijk gedrag en fouten op de werkvloer, verdiepende sessies door enkele gastsprekers, netwerklunch en een infomarkt rond vernieuwende technologie.
Alle informatie vind je op de website van Amal, het Agentschap Integratie en Inburgering Gent .
Lingua Podium
maandag, 16 maart 2026 - vrijdag, 20 maart 2026
Euregio Maas-Rijn
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Talenfeest dat de diversiteit in de Euregio Maas-Rijn viert
Leerlingen van alle leeftijden uit Nederland, België en Duitsland staan centraal om hun vreemde talenkennis te tonen met creatieve bijdragen zoals toneelstukken en liedjes.
Eens per jaar brengt dit evenement jonge talenten, culturen en talen samen en versterkt de banden tussen de drie landen. Of het nu in het Frans, Duits, Nederlands of Engels is – de podiumoptredens laten niet alleen de taalvaardigheid van de deelnemers zien, maar ook hun creativiteit en moed.
Het event is een organisatie van EuregioKultur e.V.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
The European Chatbot & Conversational AI Summit is a two-day conference and exhibition designed to host industry executives and adopters of Conversational AI, Generative AI, Agentic AI, Chatbots, Virtual Assistants, voice technology, and Conversation Design. The summit will highlight the latest trends and recent application changes in the Conversational AI and Agentic AI space within the European market.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Vorming voor leerkrachten secundair onderwijs
Nieuwe technologieën plaatsen onderwijs en in het bijzonder taalonderwijs voor een uitdaging. Zeker in het middelbaar onderwijs rijst de vraag wel eens waarom je nog (vreemde) talen zou leren.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Jaarlijkse themadag voor onderwijsprofessionals die zich inzetten voor anderstalige nieuwkomers in het secundair onderwijs, met sessies waarin wetenschappelijke expertise en ervaringen uit het werkveld elkaar versterken.
Thema's dit jaar zijn onder andere: AI als hulpmiddel, begrijpend lezen, cognitief sterke leerlingen, evidence-informed werken, hechtings- en regulatieproblemen, junior-schakelklassen, lichaamstaal, ontwikkelingsstoornissen, perfectionisme, ritmisch spreken, studiekeuzebegeleiding, taalontwikkeling, talenten, uitdagingen creëren, verbinding, verblijfsrecht, vrijwilligerswerk, vrouwelijke leerkrachten, weerbaarheid, werkplekoriëntatie, zij-instromers.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
In deze workshop leer je slimmer zoeken in Delpher, een databank met ruim 130 miljoen pagina’s uit Nederlandse kranten, boeken en tijdschriften uit de periode 1618-2005. Ook leer je hoe je bij dergelijk historisch onderzoek slim gebruik kunt maken van AI (met name ChatGPT en Google Notebook LM).
9e conferentie NT1-docenten: Het leren van volwassenen
woensdag, 18 maart 2026
Woerden, Nederland
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Op de 9e conferentie voor NT1-docenten staat ‘Het leren van volwassenen’ centraal. Hoe leren volwassenen het beste en hoe vertaal je bewezen didactische principes naar maatwerk in de lespraktijk?
Maurice de Greef, houder van de UNESCO Leerstoel Volwasseneneducatie, verzorgt de inleiding en neemt je mee in de succesfactoren van volwasseneneducatie. Samen met docenten uit de praktijk wordt hier verder verdieping aan gegeven.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Theme: Managing documentation across long product lifecycles: From First Flight to Final Service
In industries where products are designed to last for decades, such as aerospace, defence, energy and healthcare, technical documentation is crucial for ensuring safety, compliance and operational efficiency. However, as systems evolve and lifecycles extend, maintaining accurate, accessible and up-to-date documentation can present a significant challenge. This year's theme explores how organisations can sustainably manage documentation across decades with the support of IPS frameworks, digital transformation and emerging technologies.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Vorming voor leerkrachten secundair onderwijs
Nieuwe technologieën plaatsen onderwijs en in het bijzonder taalonderwijs voor een uitdaging. Zeker in het middelbaar onderwijs rijst de vraag wel eens waarom je nog (vreemde) talen zou leren.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
'Wat doet een persklaarmaker? In deze online ELV Masterclass vertelt persklaarmaker Elsbeth Witt hier alles over. Omdat ze zelf ook boekvertaler is, kent ze het vak van twee kanten.'
'In deze masterclass krijg je antwoord op onder andere de volgende vragen: in welke fase duikt de persklaarmaker op? Wat doet de persklaarmaker precies? Weet je als vertaler altijd wie de persklaarmaker is? Wat moet je met al die wijzigingen? Wat nou als je het er niet mee eens bent? Hoe kun je de persklaarmaker helpen? Elsbeth vertelt alles over anglicismen, huisstijlen, leestekens, struikelzinnen, kwestie-van-smaak-gevallen, haar eigen stokpaardjes en het loslaten van het origineel. Ook zal ze vertellen wat een persklaarmaker níét is (spoiler: niet de vijand).'
Digital P(a)lates: The Language of Online Food Practices
donderdag, 26 maart 2026 - zaterdag, 28 maart 2026
Berlijn, Duitsland
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
'The performance of food has become ubiquitous in the digital realm, where we find content saturated with all things culinary, gustatory, and gastronomic. From food porn images to restaurant reviews, from what-I-eat-in-a-day-videos to cooking shows, from mukbang to forum posts with food advice – people negotiate and display their food practices online, to be consumed and regurgitated by others via their digital devices. This is often based on co-occurring linguistic performances, interweaving food, language, and digital practices into consolidated acts of meaning.'
'Digital P(a)lates: The Language of Online Food Practices” is an international conference bringing together scholars working on linguistic and discursive aspects related to digital food practices. The aim of the conference is to encourage dialogue between the manifold approaches to digital food performances and to provide a platform for the investigation of the public fascination with food online – and how this is constituted via linguistic resources.
Join us in Ghent for the LIAs (Language Industry Awards), an event celebrating innovation and excellence within the language sector. This ceremony recognizes the most inspiring initiatives across the industry.
Event highlights include:
World Café Debate: Engage in insightful discussions on current language trends.
Awards Ceremony: Discover the winners of the 2024-2025 LIAs.
Networking: Connect with professionals and innovators over a networking buffet.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
'Tijdens dit webinar zoomen we in op AI-priming. We gaan na hoe de schijnbaar vloeiende output ons kritisch vermogen aantast en taalverschraling in de hand werkt. We haken vast in de doeltekst…
Na een inleiding tot het psychologische verschijnsel ‘priming’ voeren we een paar opdrachten uit die ons kunnen helpen om primingeffecten af te zwakken en ons in staat stellen om weer los te komen van de doeltekst.'
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
IMMARKUS is een annotatietool die je helpt om slimmer met beeldcollecties te werken: beelden en metadata samenbrengen, details uit een afbeelding halen en annoteren, datamodellen bouwen, gerelateerde elementen verbinden, AI inzetten om taken als transcriberen, vertalen en beeldselectie te versnellen, relaties tussen beelden visueel in kaart brengen met de kennisgraaf.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Tijdens de online ELV Masterclass op maandag 30 maart geeft Dieter Van Tilburgh een introductie tot het vertalen van strips, met speciaal aandacht voor het gebruik van spreektaal, de mogelijkheden en de beperking van de ballon en humor. Aan de hand van sprekende voorbeelden overloopt Dieter de bijzonder- en eigenaardigheden van de strip, om zo de kneepjes van het vak over te brengen. Uiteraard gaan de deelnemers ook zelf aan de slag.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Op maandagavond 30 maart van 19.00 tot 20.30 uur organiseert vakvereniging Redactief het webinar Ontmoet de vertaler.
In dit webinar hoor je van literair vertaler Ine Willems hoe ze omgaat met de feedback van redacteuren, persklaarmakers en correctoren op haar teksten. Ook vertelt ze wat vertalers, uitgevers en auteurs aan het werk van deze freelancers waarderen en wat de no-go’s zijn.
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
In deze workshop leer je slimmer zoeken in Delpher, een databank met ruim 130 miljoen pagina’s uit Nederlandse kranten, boeken en tijdschriften uit de periode 1618-2005. Ook leer je hoe je bij dergelijk historisch onderzoek slim gebruik kunt maken van AI (met name ChatGPT en Google Notebook LM).
Meertaligheid op de werkvloer in tijden van GenAI: van menselijke meerwaarde tot digitale samenwerking (panelgesprek)
dinsdag, 31 maart 2026
18:00 - 21:00
Antwerpen, België
De gebeurtenis-URL is naar het klembord gekopieerd.
Wat is de plaats van meertaligheid in de bedrijfswereld nu artificiële intelligentie steeds meer taken overneemt?
De avond start met de voorstelling van de belangrijkste resultaten uit een studie naar meertaligheid en het AI-gebruik van alumni van de faculteit Bedrijfswetenschappen en Economie op de werkvloer.
Daarna volgt een panelgesprek waarin alumni/managers toelichten hoe talenkennis hun carrièrekansen heeft beïnvloed, welke rol communicatie en intercultureel inzicht speelt in internationale samenwerking, en hoe zij AI hiervoor inzetten in hun dagelijkse praktijk.
De taalsectoragenda biedt een overzicht van aankomende leer- en netwerkactiviteiten in de brede taalsector.
Jouw activiteit toevoegen
Wil jij graag jouw leer- of netwerkactiviteit in de taalsectoragenda zien verschijnen? Mail je informatie naar Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken..