La traduzione letteraria al giorno d’oggi è uno dei settori più popolari della traduzione. Cosa bisogna fare, cosa bisogna sapere, per creare una traduzione letteraria godibile?

Ai traduttori viene in aiuto il manuale “Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen”, pubblicato recentemente da Leuven University Press. “Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen” (che significa “Tutto cambia, sempre. Prospettive sulla traduzione letteraria”) è un manuale di 278 pagine che raggruppa i contributi di 23 esperti nell’ambito della traduzione.

Si tratta di un’opera unica nel suo genere: non si occupa solo delle regole, dell'arte o delle competenze necessarie per lavorare nel settore della traduzione letteraria, ma anche degli aspetti economici e finanziari, delle conoscenze e delle competenze di base che la traduzione letteraria richiede e delle operazioni successive di revisione, marketing e promozione.

La prima parte del libro costituisce una guida pratica che risponde alle domande più comuni: si parla di contratti, diritti di traduzione, come poter sviluppare ulteriormente le competenze necessarie nell’ambito della traduzione letteraria, il rapporto con l’autore, come affrontare possibili traduzioni già esistenti del testo e i vantaggi e gli svantaggi del lavoro di squadra.

La seconda parte affronta nel dettaglio alcune caratteristiche generali della traduzione: l’equivalenza, la creatività del traduttore, i testi multilingue e i realia.

Nella terza parte il libro si concentra sui tre generi letterari tradizionali della narrativa: prosa, poesia e teatro. Ma si possono trovare anche dei contributi dedicati alla traduzione di testi filosofici, saggistica, letteratura per bambini e per ragazzi, poiché si tratta di generi che oggigiorno sono fortemente presenti nell’offerta letteraria.

Infine, l’ultima parte del libro riguarda le fasi di revisione e auto-revisione, la promozione della traduzione da parte del traduttore stesso e la valutazione della qualità della traduzione. Si tratta dunque di un manuale che può essere utilizzato come modello per corsi di traduzione, tutoraggio, conferenze, giornate di traduzione e altre attività pubbliche con lo stesso obiettivo: contribuire alla competenza del traduttore e stabilire un dialogo tra i traduttori principianti e i traduttori esperti.

Inoltre, in uno dei contributi nel manuale si fa riferimento alla posizione "privilegiata" dei traduttori che lavorano nelle Fiandre e nei Paesi Bassi, rispetto alla posizione dei traduttori in altri paesi.

La pubblicazione del manuale "Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen" è senza precedenti e fornisce spunti e consigli interessanti riguardo la traduzione letteraria, che fino ad ora erano accessibili solo a un numero limitato di esperti del settore. In quanto traduttori ed esperti nel settore linguistico, è importante rimanere costantemente aggiornati, scoprire i segreti del mestiere, restare all'erta e continuare a crescere, per produrre sempre dei testi che siano all’altezza dell’opera originale e che agiscano come mezzo per collegare l’autore al suo pubblico straniero.

Per scoprirne di più, leggete l’articolo pubblicato su De Taalsector (una piattaforma online in lingua olandese dedicata ai professionisti della lingua) o visitate il sito del libro “Alles verandert altijd. Perspectieven op literair vertalen” (in olandese).

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.