(Aletta) Una delle più grandi traduttrici italiane svela, in modo profondo ma accessibile, tutti i segreti del mestiere (e dell’arte) di tradurre un testo letterario. Uno strumento indispensabile per chi traduce o vorrebbe tradurre, un viaggio all’interno della lingua letteraria per chiunque ami i libri.

“Questo libro nasce dal desiderio di condividere le mie riflessioni ed esperienze nel campo della traduzione e del suo insegnamento in corsi e workshop. La traduzione è, in quanto esperienza, riflessione.

È prima di tutto un fare esperienza dell’opera da tradurre e nello stesso tempo della lingua in cui quell’opera è scritta e della cultura in cui è germinata.

E subito dopo è un fare esperienza della lingua madre e della propria cultura, che deve accogliere, vincendo ogni possibile resistenza, la diversità linguistica e culturale del romanzo o del racconto da tradurre. […]

Il percorso proposto in queste pagine è di graduale difficoltà ed è stato pensato in primo luogo per i lettori forti, per chi ha una viva curiosità per la lettura ed è desideroso di accostarsi alla traduzione e di entrare nella sua officina. Ne può trarre inoltre beneficio chi studia traduzione, ma che trova nei corsi di laurea solo nozioni teoriche, senza un lavoro concreto sui testi. Infine mi auguro possa essere di stimolo al recensore che volesse avere qualche spunto in più per valutare la bontà di una traduzione."

 

Autrice: Franca Cavagnoli

Tema: Traduzione

Lingua: Italiano

Editore: Feltrinelli

Anno: 2012

Numero di pagine: 199

ISBN: 9788807723216

Altre opere dell'autrice: (1) La traduzione letteraria anglofona, (2) Il proprio e l'estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese

Fonte: https://www.feltrinellieditore.it/opera/opera/la-voce-del-testo/ 

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.