Hoy en día, cada vez más investigaciones en el novedoso ámbito de la interpretación en los servicios públicos rechazan la simple idea de que el intérprete solo se limita a trasladar de una lengua a otra un diálogo producido entre dos personas.
De este modo, los estudios apuntan a que el intérprete forma parte de una interacción más compleja, constituida por diferentes tipos de actividades en las que interviene como un participante más.

El próximo 20 y 21 de mayo de 2016 tendrá lugar en Mons (Bélgica) el congreso internacional sobre el discurso del intérprete y la influencia que este tiene en la interacción dentro del ámbito de la interpretación en los servicios públicos.

El evento, organizado por el equipo de Traducción Especializada y Terminología de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Mons, en colaboración con la Universidad Católica de Lovaina (ambas en Bélgica), tratará de indagar en la dimensión interpersonal del intérprete mediante un enfoque descriptivo en el que se analizará el discurso y la argumentación en interacciones reales, abriendo el debate sobre los siguientes aspectos:

  • Las relaciones intersubjetivas: ¿cómo influye el discurso del intérprete en la relación entre los participantes?
  • El posicionamiento, ethos y la proyección del Yo: ¿qué posición subjetiva toma el intérprete en la interacción?
  • La negociación de la forma y el significado: ¿cómo percibe y transmite el intérprete las estrategias comunicativas de los interlocutores?
  • La salud mental y somática: ¿cómo se ve reflejada la opinión del intérprete en el discurso?
  • La metodología: ¿qué herramientas discursivas pueden utilizarse para observar la influencia del intérprete en la relación interpersonal?

Entre los ponentes que participarán en el congreso, destacan los invitados, Hanneke Bot de Pro Persona (Instituto de Salud Mental) y Bot (Bilingual cOmmunication and Training); Yvan Leanza, de la Universidad Laval de Quebec; Rafaella Merlini, de la Universidad de Macerata; y Anne Reynders, de la Universidad Católica de Lovaina.

El inglés y el francés serán las lenguas oficiales del seminario y se proporcionará un servicio de interpretación simultánea en estas lenguas.


El programa y los resúmenes de las ponencias se encuentran disponibles en la siguiente página web:
https://hosting.umons.ac.be/php/traducspe/en/page-d-exemple/

 

(Sofía Monzón Rodríguez)

 

We respecteren je privacy.
Door op deze website te surfen aanvaard je functionele en analytische cookies, bedoeld om de site goed te laten werken. Hier geen trackingcookies.