(R)evolutie in het vertaalproces: blijft taalexpertise de hoofdrol spelen? Online inspiratiesessie 26 mei 2023
Taalexpertise. Iedereen praat erover, en de meeste taalprofessionals lijken van mening dat hun taalexpertise ook in de toekomst de onbetwiste hoofdrol zal spelen in hun taalvak, al dan niet in cocreatie met allerlei technologieën.
Taalexpertise, het lijkt wel de enige constante in een snel evoluerend taallandschap. Maar wat bedoelt iedereen eigenlijk met taalexpertise? En is dat nog steeds diezelfde taalexpertise van vijf, tien of veertig jaar geleden? En morgen, hoe ziet die taalexpertise er morgen uit? Wat is met andere woorden de kern van de taalexpertise waarmee de menselijke taalexpert zich ook morgen nog onderscheidt van de kunstmatige expertise?
Masterstudent in het vertalen en stagiaire bij De Taalsector Ema Vucelic vroeg aan dertig senior vertalers wat in hun vertaalpraktijk vandaag nog precies het belang en de kern is van hun pure taalexpertise. En hoe is die taalexpertise geëvolueerd over de laatste vijf, twintig of veertig jaar? Vooral deze laatste vraag leverde boeiende antwoorden op.
Vrijdag 26 mei 2023 (12.00 – 13.00 uur) deelt Ema in een korte online inspiratiesessie de bevindingen uit haar interviews en zet ze een uitwisseling tussen geïnteresseerde (ver)taalprofessionals op.
Peil mee naar de trends, verwachtingen en bekommernissen in de Europese vertaalsector
Een keer per jaar houdt de Europese vertaalsector de vinger aan de eigen pols. Waarom? Om te weten hoe de stemming is in de sector: bij de vertaalbureaus, onder de vertalers, aan de vertaalopleidingen en bij inkopers van vertaaldiensten. Met welke verwachtingen kijken zij naar de toekomst? Welke bekommernissen leven er?
Ben jij actief in de Europese vertaalsector? Laat je stem horen en doe mee met ELIS 2022, de jaarlijkse enquête voor en door de Europese vertaalsector. De enquête blijft open tot 31 januari 2022.
Nederland en Europa vertalen
Twee initiatieven, een van het Nederlandse productiehuis Verstegen & Stigter en een van de Europese Commissie, brengen het vertaalberoep en het belang van goed vertalen onder de aandacht.
De Taalsector Presenteert: de vertaalcoördinator - 19 maart 2021
Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.
Op 19 maart van 12u00 tot 13u15 praten we over de vertaalcoördinator.
Songtekstival: Universiteit Antwerpen daagt jong vertaaltalent uit
De opleiding Toegepaste Taalkunde van de Universiteit Antwerpen pakt uit met een nieuwe vertaalwedstrijd: het Songtekstival.
Songtekstival staat open voor alle vijfde- en zesdejaars uit het secundair onderwijs in België en alle bachelor- en masterstudenten Toegepaste Taalkunde, Vertalen, en Tolken aan de Universiteit Antwerpen.
Het doel is om een zingbare en creatieve vertaling te maken van een van de voorgestelde liedjesteksten uit het Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans of Chinees naar het Nederlands. Op deze Spotifyplaylist en deze YouTubeplaylist staan de liedjes waaruit de deelnemers kunnen kiezen.
Deelnemers die naast hun taal- en vertaaltalenten ook hun muzikale vaardigheden of montageskills willen tonen, mogen bovenop de uitgetypte vertaling een gezongen versie van de vertaling of een muziekvideo inzenden. Deadline 25 april!
Is de Europese vertaalsector klaar voor het post-corona tijdperk?
Hoe zou het gesteld zijn met de veerkracht en de weerbaarheid van de Europese vertaalsector? Met de financiële gezondheid van de sector? Niemand weet het, want niemand wil betalen om de harde cijfers te verzamelen en er de nuttige berekeningen mee te maken.
Niet getreurd, de Europese vertaalsector peilt dan maar naar de zelfperceptie van haar veerkracht en weerbaarheid, naar de zelfperceptie van haar Post-Covid readiness. Daar is geen statistiek met harde cijfers voor nodig, maar een jaarlijkse enquête die peilt naar trends, verwachtingen en bezorgdheden. Alles uitermate waardevol natuurlijk, zolang je maar beseft dat je niet de pols of de hartslag, maar slechts de stemming van de patiënt meet.
ELIS heet de jaarlijkse enquête voortaan. ELIS is kort voor European language industry survey. Werkt u in het vertaalsegment van de taalsector? De initiatiefnemers nodigen u en de hele Europese vertaalsector uit om deel te nemen aan de enquête en zo mee de stemming in de sector te meten.
Vertaaldiensten voor federaal agentschap (aanbesteding)
De opdracht betreft de vertaling van documenten in Europese en niet-Europese talen voor een verlengbare looptijd van 48 maanden.
De Taalsector Presenteert: de revisor - 19 februari 2021
Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een nieuwe serie online lunchsessies waarin De Taalsector een taalberoep presenteert. Save the dates voor De Taalsector Presenteert 2021: 19 februari, 19 maart, 16 april, 21 mei en 18 juni telkens van 12u00 tot 13u15.
Op 19 februari van 12u00 tot 13u15 praten we over de revisor – de taalprofessional die vertalingen naleest.
EU brengt voor nog eens 14 miljoen euro vertaalwerk uit het Engels naar de markt (aanbesteding)
Het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie (CDT - Translation Centre for the Bodies of the European Union, Luxemburg) levert vertaaldiensten aan een zeventigtal organen van de Europese Unie: agentschappen, bureaus, centra, instituten, raden en comités, en ook aan de Commissie, de Raad, het Hof van Justitie en de Europese Centrale Bank.
Hoe is de stemming in de Europese vertaalsector?
Hoe is de stemming in de Europese vertaalsector?
Een vraag die je kunt beantwoorden met harde cijfers over omzet, winst en investeringen, maar ook door te peilen naar de verwachte evolutie van de harde cijfers over omzet, winst en investeringen. Door te luisteren naar de verwachtingen en bezorgdheden die er in de sector leven. Door de sector te bevragen over wat voor de sector belangrijk is: human resources, aanwerving, uitbesteding, de relatie tussen de verschillende actoren in de markt (freelance vertalers en vertaalbedrijven bijvoorbeeld), samenwerking met onderwijs, technologische ontwikkelingen natuurlijk ook.
Welnu, dat is precies wat de jaarlijkse Language Industry Survey nu al sinds 2013 doet: met een enquête inzicht proberen te krijgen in het buikgevoel, het sentiment in de Europese vertaalsector en in de trends die er voor de sector toe doen. Met andere woorden: hoeveel vertrouwen heeft de Europese vertaalsector in zichzelf?
Bent u actief in het vertaalsegment van de taalsector (als aanbieder, inkoper of opleidingsinstelling), vul de enquête in en bepaal mee de mood van uw branche.
Meer artikelen...
- Juvenes Translatores: un concorso, una coincidenza e un’esperienza personale
- Het Nederlands in de vertaalwereld: situatie en perspectieven
- Ubiqus neemt dhaxley over
- Ondernemen, taalvariatie en technologie op derde Taalconferentie GentVertaalt
- Europese Commissie organiseert infosessies over grote vertaalaanbesteding
- Fiscale optimalisatie met auteursrechten
- BQTA Jobbeurs 2019
- Hoeveel verdienen vertalers?
- Erkende opleidingen beëdigd vertalen en beëdigd tolken in Gent
- De Taalsector Zomerquiz. Zou u een goede vertaler zijn?