eTranslation, de automatische vertaalservice van de Europese Commissie, gratis beschikbaar voor KMO's

eTranslation7 op de 10 KMO's vinden vertaalmachines nuttig voor de business. En 6 op de 10 maken er gebruik van.

Toch is de indruk dat eTranslation, de gratis machinevertaalservice van de Europese Commissie, voor veel KMO's een goed bewaard geheim blijft.

De Europese Commissie stelde haar interne machinevertaalservice (eTranslation) een paar maanden geleden open voor alle 25 miljoen kmo's in heel Europa.

De service biedt automatische vertaling in alle officiële EU-talen, en ook Russisch, vereenvoudigd Chinees en Turks zitten in het aanbod. De Commissie garandeert veiligheid en strikte vertrouwelijkheid van alle gegevens. Bovendien is de service tot nader bericht volledig gratis.

Met deze 10 pre-editeertips worden uw machinevertalingen nóg beter

Top Tien Pre-Editing TipsStel, u hebt iets te melden. Iets zodanig meldenswaardigs dat u het graag aan heel Europa laat weten. Of toch minstens aan heel de taalsector in heel Europa. Aan al uw collega-taalprofessionals. Hoe gaat u dat aanpakken?

English only? De verleiding is groot

Gaat u uw tekst in uw moedertaal schrijven en door een vertaler in het Engels laten vertalen? En laten reviseren? Laten reviewen ook? Of schrijft u meteen zelf in het Engels en laat u uw Engelse tekst door een native English eindredacteur nalezen?

Maar misschien wilt u helemaal niet in het Engels communiceren met uw collega-taalprofessionals in pakweg Spanje, Italië of Frankrijk. Kwestie van respect.

Bovendien bent u ook een voorstander van het behoud van Europa's taaldiversiteit en meertaligheid. En dat gaat niet in English only, of in English as a lingua franca voor de Europese taalsector. En dus moet er vertaald, vertaald en vertaald worden. In de 24 officiële EU-talen om te beginnen. En dan hebben we nog Catalaans, Chinees, Russisch, Arabisch, Turks en andere talen die in Europa ook van betekenis zijn.

Als u een A4'tje te melden hebt, kost dat A4'tje in vertaling al gauw 1000 à 1500 euro. En u hebt wel 5 A4'tjes te melden. Dan toch maar English only? De verleiding is groot.

Gelukkig zijn er de betere vertaalmachines

Gelukkig heeft de taalsector nog meer oplossingen te bieden: de betere vertaalmachines. Daarmee worden de 5 A4'tjes in 28 vertalingen budgettair weer haalbaar. U neemt uiteraard een kwaliteitsvolle vertaalservice (neen, niet de gratis online versie van Google Translate). De machines zijn betaalbaar, zo blijkt, waardoor er nog een budget overblijft voor een quick post-editing van alle 28 machinevertalingen. De machinevertalingen zijn goed, maar zo te zien gaan alle 28 post-editors elk dezelfde stomme afkorting moeten corrigeren. Het moet, want anders gaat de hele paragraaf de mist in. En alle 28 machinevertalingen gaan blijkbaar ook onverstaanbaar in de fout waar u in het Nederlands meldt dat de directeur zijn kat had gestuurd. Pff, dat zijn al 56 post-edits. Dat loopt snel op, zeg.

Post-editing is goed, pre-editing is beter

Het goede nieuws is dat u nog een optie hebt: pre-editeren. Met pre-editeren bedoelen we dat u uw (bron)tekst manipuleert in functie van optimale machinevertalingen. U schrijft dan zo vertaalmachinevriendelijk als mogelijk, zonder verlies van uw natuurlijke stijl wel te verstaan. Met als doel: zo veel mogelijk post-edits voorkomen en zo veel mogelijk informatie zo toegankelijk mogelijk maken voor zo veel mogelijk taalprofessionals in heel Europa in zo veel mogelijk verschillende talen. Het mag iets kosten, maar 6 à 7000 euro voor een paar A4'tjes ... niet iedereen kan het zich permitteren. Gelukkig zijn er de betere vertaalmachines. En gelukkig zijn hier nu ook de top tien tips voor een optimale pre-ediing van onze huisexpert Valentin Descamps.

Toegankelijkheid

Met een beperkt aantal relatief kleine interventies kunt u de toegankelijkheid van de machinevertaalde informatie in uw bericht, artikel, opinie of andere inhoud zeer wezenlijk verbeteren. Samengevat is zijn advies: met slechts een paar welgemikte pre-edits bespaart u vaak al snel (de tijd en de kost van) tientallen post-edits. Post-editing van machinevertalingen is goed. Pre-editing is nog veel beter ....

Efficiënt vertalen met gratis online vertaalmachines (workshop)

Efficiënt vertalen met gratis online vertaalmachines (workshop)"Gebruik jij ook wel eens Google Translate of Deepl om een tekst te vertalen naar een taal die je niet al te goed kent? Vraag je je af hoe goed en betrouwbaar die vertaling is? Als je onze tips & tricks toepast: goed tot zeer goed!"

De Vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling (VDAB) biedt werknemers en werkzoekenden een gratis online workshop "E-fficiënt vertalen" aan. 

Eerste ISO 18587-certificaten voor postediteren van machinevertalingen voor Untranslate en Amplexor

Untranslate en Amplexor halen ISO 18587-certificaat

Untranslate (Kontich) en Amplexor (Luxemburg, Heverlee) zijn de eerste vertaaldienstenleveranciers in de Benelux die met een ISO 18587-certificaat uitpakken.

Tromgeroffel en applaus bij Untranslate. 'We zijn erg trots op deze prestatie en dragen vol enthousiasme ons steentje bij aan de technologische revolutie die de lokalisatiesector als gevolg van machinevertaling doormaakt,' luidt het ook bij Amplexor.

Maar wat is ISO 18587 eigenlijk?

 

Textgain pakt zilver op Computable Tech Startup of the Year Award

Textgain zilver op Computable Tech Startup of the Year AwardsTaaltech start-up Textgain was vorige maand een van tien start-ups die mochten pitchen om de Computable Tech Startup of the Year Award in de wacht te slepen.

Het ondernemersverhaal van CrossLang

Het ondernemersverhaal van CrossLang bij VLAIO'Steeds meer bedrijven zien de toegevoegde waarde van automatische vertalingen.'

Dat vertelt Luc Meertens, ceo van taaltechnologiebedrijf CrossLang, in zijn ondernemersverhaal op de website van het Vlaams Agentschap Innoveren & Ondernemen (VLAIO).

 

Wat kun je als vertaler met een vertaalmachine?

Wat met automatische vertaling?Vertaalmachines zijn gebruiksvoorwerpen. Je ziet ze overal en iedereen gebruikt ze voor alles en nog wat. Iedereen, ook de vertaalprofessional?

Voor actieve vertaalprofessionals die onzeker zijn over de meerwaarde van automatische vertaling voor hun vertaalpraktijk geeft Joost Buysschaert (Universiteit Gent) op 25 maart 2019 in Kortrijk een korte praktische opleiding over vertaalmachines. Zijn de machines nu eigenlijk iets voor professionele vertalers en zo ja, hoe gebruiken ze die dan best?

Over de impact van DeepL op ons vertaalonderwijs

DeepL impact op vertaalopleidingHet is eind augustus 2017, het nieuwe academiejaar staat voor de deur. Het Duitse taaltechbedrijf DeepL (bekend van vertaalzoekmachine Linguee) lanceert DeepL Translator. Een nieuwe krachtige vertaalmachine en, zo claimt het bedrijf, beter dan Google Translate en Bing of Microsoft Translator. Dankzij deep learning, artificiële intelligentie, neurale netwerktechnologie en natuurlijk de enorme collectie menselijke vertalingen waarop ook Linguee draait. En nog gratis ook.

Jurgen Basstanie, docent zakelijk Engels en vertaling aan de Thomas More Hogeschool, legt de nieuwkomer meteen op de testbank. "DeepL is een fantastisch hulpmiddel, duidelijk beter dan de andere gratis online vertaalmachines." Jurgen Basstanie beseft dat hij natuurlijk niet de enige is die de mogelijkheden van DeepL ontdekt. Reken maar dat zijn studenten (bachelors Office Management) DeepL ook al bij hun favorieten staan hebben.

En dus is dé vraag waarop hij en zijn collega's tegen het begin van het nieuwe academiejaar een concreet antwoord moeten verzinnen wel deze: "Hoe gaan we deze robot vanaf de eerste dag in ons vertaalonderwijs integreren, want nu heeft het echt geen zin meer dat we onze studenten verbieden met DeepL te werken of blijven proberen deze nieuwe technologie buiten de vertaallessen te houden. Deze vertaalmachine is er en ze gaat niet meer weg. Ze kan alleen nog beter worden. Onze studenten moeten ermee leren werken."

Jurgen Basstanie en zijn collega's nemen een radicale beslissing: "In plaats van de studenten te verbieden met DeepL te werken, gaan we ze verplichten om met DeepL te werken."

Nu, negen maanden later, loopt het academiejaar op zijn laatste benen. Hoe is het gegaan? Welke invloed heeft het verplichte gebruik van DeepL gehad op het vertaalonderricht? Hoe zijn Jurgen Basstanie en zijn collega's met deze nieuwe technologie omgegaan? In dit artikel presenteert Jurgen Basstanie zijn ervaringen.

Een prototype van een nieuwe slimme vertaalomgeving (workshop 6 feb 2018, Leuven)

Afsluitende workshop SCATEVlaanderen investeerde de voorbije vier jaar 3 miljoen euro in onderzoek naar hoe vertalers hun productiviteit kunnen verhogen. De resultaten van dit onderzoek en een prototype van een nieuwe 'slimme' vertaalomgeving worden op dinsdag 6 februari 2018 in Leuven voorgesteld.

Translation Technology Summer School (Antwerpen)

Translation Technology Summer SchoolKU Leuven organiseert van 29 augustus tot 2 september 2016 op haar letterencampus in Antwerpen de eerste internationale “Translation Technology Summer School”.
Deze vijfdaagse zomercursus is bedoeld voor taalprofessionals die met de nieuwste vertaal- en lokalisatietools willen leren werken.

Aanvullende gegevens