Een praktische richtlijn voor goede ondertiteling
- Gegevens
- 09 juni 2020
De Nederlandse Auteursbond heeft een modelrichtlijn voor ondertiteling opgesteld. De richtlijn schetst de eisen waaraan een goede ondertiteling - voor de Nederlandstalige markt - moet voldoen. Doel is de kwaliteit van ondertiteling te verbeteren.
Audiodescriptie schrijven voor film en tv
- Gegevens
- 27 november 2018
Laat je vrienden taalberoepen noemen en ze komen niet veel verder dan vijf of zes. De meest actuele taalberoepenlijst, de lijst in het Taalunierapport "Over de economische betekenis van taal" telt er anders al meer dan honderd.
En er zijn er nog meer. "Ik heb de lijst bekeken en ik heb meteen al een suggestie: bij de taalberoepen staat het beroep ‘audiobeschrijver’ nog niet vermeld. Zo noemen wij mensen die audiodescripties verzorgen, dus niet ‘audiodescriptor’ of zo," meldt Susanne Verberk, zelf audiovisueel vertaler en audiobeschrijver bij Nevero (Maasmechelen).
Dat audiodescriptie in de lift zit, is duidelijk. OPEN, het nieuwe expertisecentrum voor toegankelijke media en cultuur van de Universiteit Antwerpen, organiseerde twee weken geleden een tweedaagse workshop over audiodescriptie bij theatervoorstellingen. Wie wil leren hoe audiodescriptie bij films en tv-series wordt gemaakt, kan op 11 december 2018 een eendaagse opleiding volgen in Maastricht.
Audiodescriptie voor het theater
- Gegevens
- 16 oktober 2018
Dankzij welke taaloplossing kunnen blinden en mensen die slecht zien voluit genieten van een avondje theater?
OPEN, het nieuwe expertisecentrum voor toegankelijke media en cultuur van de Universiteit Antwerpen, organiseert begin november een tweedaagse workshop over het toegankelijk maken van theatervoorstellingen voor blinden en slechtzienden via audiodescriptie.
Taaloplossingen die het museum toegankelijk maken voor blinden en slechtzienden
- Gegevens
- 09 augustus 2018
Tegenwoordig wordt er veel over toegankelijkheid en inclusie nagedacht, maar hoe is het eigenlijk in de praktijk?
Vele musea experimenteren met allerlei methoden om blinden toegang te geven tot hun collecties. Ze gebruiken onder meer gidsen, audioguides en beeldtolken.
Wat houden deze oplossingen precies in? Wat werkt er goed? Welke problemen zijn er nog? Een artikel over toegankelijkheidsoplossingen voor blinden en slechtzienden in musea.
UAntwerpen lanceert OPEN, Expertisecentrum Toegankelijke Media en Cultuur
- Gegevens
- 21 juni 2018
Universiteit Antwerpen lanceert vandaag OPEN, een nieuw expertisecentrum rond toegankelijkheid.
OPEN, Expertisecentrum Toegankelijke Media en Cultuur, wil een aanspreekpunt zijn voor iedereen die fysieke, sensoriële en taalkundige barrières wil wegwerken en toegankelijkheid wil bevorderen: rolstoeltoegankelijkheid, maar ook ondertiteling voor doven en slechthorenden, gebarentolken, audiodescriptie van film en theater voor blinden en slechtzienden, liveondertiteling van colleges, relaxed performances voor mensen met een mentale beperking, enzovoort.
3D-boek stimuleert verbeelding slechtziende kinderen
- Gegevens
- 08 juni 2018
Voorlezen is niet alleen belangrijk voor de taalontwikkeling van het kind, het is ook gewoon leuk. Voor het kind dat nog niet kan lezen, zijn naast het verhaaltje ook de prentjes belangrijk. Net die maken het verhaal echt, ze stimuleren de verbeelding en houden de aandacht vast.
Maar wat als je kind blind of slechtziend is? Speciaal voor hen ontwikkelde Sofie De Leener de Bookbox.
Nieuw: één moderne braillestandaard voor het hele Nederlandse taalgebied
- Gegevens
- 17 december 2017
Tot voor kort was braille van iedereen en niemand tegelijk.
Daar is met de oprichting van de Braille Autoriteit in Brussel een einde aan gekomen. In de Braille Autoriteit gaan Vlaamse en Nederlandse organisaties samen één moderne braillestandaard voor het hele Nederlandse taalgebied afspreken.
Er zijn in Vlaanderen en Nederland samen naar schatting een half miljoen blinden en slechtzienden. Voor blinde kinderen is braille van groot belang om te leren lezen en schrijven. Zonder braille blijven zij ongeletterd.
Ondertitels maken zonder toestemming is (nog steeds) tegen de wet
- Gegevens
- 21 mei 2017
Fans die zonder toestemming van de filmproducent ondertitels maken en delen, handelen tegen de wet. Dat vonnist de rechtbank Amsterdam in een zaak van een fansubber en Stichting Laat Ondertitels Vrij tegen 'auteursrechtenwaakhond' Stichting Brein.
In dit artikel leest u uitgebreid over het vonnis, maar ook over de oplossingen voor ondertitels die Netflix en YouTube hebben ontwikkeld.
En over de nieuwe Presentation Translator van Microsoft.
Ondertitelen voor beginners (tweedaagse cursus)
- Gegevens
- 31 augustus 2016
Wie interesse heeft in het ondertitelvak, kan dit najaar op verschillende manieren kennismaken met het vak. Zo organiseert het Gentse vertalersnetwerk GentVertaalt een cursus ondertitelen voor beginners, gespreid over twee dagen.
De t(aal) van toegankelijkheid
- Gegevens
- 28 juli 2016
Gent, 28 juli 2016, Eline Van der Jonckheyd - Steeds meer taalprofessionals leveren taaloplossingen voor gebruikers die doof, slechthorend, blind of slechtziend zijn. Ze beschrijven beelden, tolken in en uit een gebarentaal, ontwikkelen spraaktechnologie enz.
Het grote publiek kent het werk van deze taalprofessionals vooral door film en televisie. Blinden en slechtzienden krijgen bij steeds meer Vlaamse films een beschrijving te horen van wat er op het scherm gebeurt. En op televisie zijn veel programma’s beschikbaar met ondertiteling voor doven en slechthorenden.
Wie zijn de gebruikers van al deze taaloplossingen? Wat verklaart dat steeds meer taalprofessionals hun brood verdienen met deze taaloplossingen? Welk profiel hebben die professionals? En waarom is deze hele evolutie ook voor jou interessant?
In zeven artikels neem ik je mee op een wandeling doorheen de wereld van de toegankelijkheid. We kijken naar de gebruikers en naar wat ze nodig hebben, naar de taalprofessionals, en naar de technieken en technologieën die eraan bijdragen dat iedereen gelijke toegang heeft tot informatie, overheidsdiensten, cultuur, ontspanning en sociale interactie. Ten slotte werpen we ook een blik op de markt. De vraag naar taaloplossingen voor toegankelijkheid is misschien wel groter dan je zou verwachten.
Meer artikelen...
- Het belang van toegankelijkheid
- Toegankelijkheid beantwoordt aan diverse noden
- Geïntegreerde taaloplossingen: inclusieve aanpak loont
- De toegankelijkheidsprofessional
- De taaloplossingen van de toegankelijkheidsprofessional
- Toegankelijkheid is business
- Internationaal symposium over de toegankelijkheid van live evenementen (29 april 2016, Antwerpen)
- Ondertiteling (avondcursus)
- Meer ondertiteling op VRT-websites gevraagd
- Vertalen voorlopig nog mensenwerk bij de VRT