De LIA's 2022: de stemming gaat open op 13 februari 2023
Donderdag 16 maart 2023 worden in Gent de jaarlijkse LIA's, de Language Industry Awards uitgereikt. De LIA's geven erkenning aan de meest waardevolle diensten, producten, publicaties en events uit de taalsector in 2022.
De stemming gaat open op maandag 13 februari 2023 op de website van de LIA's. Daar zul je ook uitgebreid kennis kunnen maken met alle nominaties.
Verder worden op 16 maart in Gent ook de meest beloftevolle taalprofessionals van morgen in de schijnwerpers geplaatst. Wie voegen er dit jaar een studenten-LIA aan hun cv toe?
Voor de uitreiking van de LIA's zijn al vroegboektickets beschikbaar. Dit event is een unieke gelegenheid om samen te komen met collega's uit de sector en te netwerken met toonaangevende spelers in de taalsector.
We hopen jullie te zien op de LIA's en verheugen ons alvast op jullie stemmen vanaf 13 februari. Meer informatie en de laatste vroegboektickets (tot 5 februari) zijn te vinden op www.languageindustryawards.eu.
Team De Taalsector
Online dialectbronnen - workshop (3 februari 2023, Gent)
Op vrijdag 3 februari 2023 hebben we dialectoloog Veronique De Tier van het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) te gast voor een inspirerende workshop over online dialectbronnen.
Welke corpora, spraakdatabases, woordenboeken, tools bestaan er? Waar zijn ze te vinden? Hoe gebruik je ze efficiënt? Wat kun je er concreet mee als taalprofessional in je eigen praktijk, voor je eigen taalwerk? En hoe creëer je er waarde mee voor je klanten, studenten, gebruikers?
Een op de vijf taalprofessionals in Vlaanderen en Brussel verdient de kost met taalwerk in één enkele taal: het Nederlands. In Nederland is dat de helft van alle taalprofessionals. Daarnaast is voor de overgrote meerderheid van taalprofessionals zowel in België als in Nederland de Nederlandse taal een belangrijke werktaal (in vertaling bijvoorbeeld). Wie alleen met Standaardnederlands overweg kan, maakt in de moderne taalsector weinig kans. Of je nu live ondertitelt, NT2 doceert of vertaalt uit het Nederlands, een soepele kijk op en een goed ontwikkelde sensitiviteit voor alle mogelijke vormen van taalvariatie zijn noodzakelijk. In deze workshop zoomen we in op geografische taalvariatie en exploreren we een selectie van online dialectbronnen die relevant zijn voor de moderne taalprofessional.
Vrijdag 3 februari, van 13.00 tot 16.00 uur bij De Taalsector in het centrum van Gent.
OPEN biedt nieuwe reeks workshops over audiobeschrijven
Hoe maak je media en cultuur toegankelijk voor mensen die geen beelden zien? Welke oplossingen heeft de taalsector te bieden aan mensen met een visuele beperking?
De Antwerpse onderzoeksgroep TricS (Translation, interpreting & intercultural Studies), samen met het OPEN Expertisecentrum voor Toegankelijke Media en Cultuur, verricht al jaren onderzoek rond taal en taaloplossingen voor toegankelijke media en cultuur. Denk daarbij onder meer aan ondertiteling voor doven en slechthorenden, live-ondertiteling, boventiteling, gebarentolken, audiobeschrijving en gesproken ondertiteling.
In januari en februari 2023 bieden de onderzoekers hun inzichten op de markt aan in de vorm van een leertraject over audiobeschrijving (AD, audiodescriptie).
Waar gaat het over? En waarom zitten taaloplossingen voor toegankelijkheid in de lift?
Gezocht creatieve taaldataprofessionals met visie
Gent, 15 december 2022 - Dries Debackere) Lange cycli zijn fijn. Je ziet ze van ver komen, en je kunt ze niet missen, ook niet als je even verstrooid bent geweest. Steenkool, stoommachine, trein. Olie, plastic, auto. Zon, computer, data. Die laatste cyclus draait overigens nog lang niet op volle toeren. De zon kan nog oneindig veel meer energie leveren, de computers worden nog veel krachtiger en de honger naar data lijkt niet te stillen.
Iedereen copywriter
Ook de honger naar taaldata is niet te stillen, en daarmee zitten we in de taalsector ... en ook in de actualiteit natuurlijk. Tenzij je de afgelopen twee weken wel erg verstrooid bent geweest, heb je minstens een paar keer met ChatGPT gespeeld.
Taal inkopen: advies en coaching voor inkopers van taaldiensten
Hoe koop je de juiste taaldiensten tegen de juiste prijs? Taaldiensten, taalproducten, taalexpertise: hoe koop je waar voor je geld?
De Taalsector biedt geïnteresseerde inkopers heldere antwoorden in de vorm van advies op maat, training, coaching of in nog andere vormen die ook volledig op maat kunnen worden gesneden.
Of het nu gaat om taalopleidingen, copywriting, vertalingen, tolkdiensten, taal- en spraaktechnologie, elearning, apps, technische documentatie, taaloplossingen voor toegankelijkheid, geletterdheidsadvies... met taal is het vaak zoals met de aankoop van een tweedehandsauto: het is als leek moeilijk inschatten of je wel waar voor je geld gaat krijgen.
En dus is de vraag: “Wat moet ik weten om met een gerust gemoed de juiste taaldiensten te kunnen inkopen tegen de juiste prijs?"
Opleidingen en cursussen taaltechnologie: graag input voor inventaris
Taaltechnologie speelt een steeds belangrijkere rol in onze meertalige samenlevingen in Europa. Zelfs in die mate dat er een tekort is aan afgestudeerden om aan de vraag van de arbeidsmarkt te voldoen.
Het blijkt dat bachelor- en masteropleidingen op het gebied van taal en technologie niet gemakkelijk te vinden zijn voor (toekomstige) studenten. Deze opleidingen worden door studenten vaak toevalligerwijs gevonden, zo blijkt nog.
In samenwerking met het directoraat-generaal Vertaling van de Europese Commissie (Brussel) en Drongo – platform voor meertaligheid (Amsterdam) willen we de zichtbaarheid van deze opleidingen en het arbeidsmarktperspectief van studenten vergroten.
Als een eerste stap inventariseren we de bachelor- en masteropleidingen op het snijvlak van taal en technologie. We doen dat voor België en voor Nederland (waar vorig jaar al een eerste inventaris is opgesteld). Daarna gaan we deze inventaris verspreiden via verschillende kanalen.
We vragen dringend jouw hulp bij het in kaart brengen van de bestaande opleidingen. Met dit online formulier kun je tot 30 november gegevens doorgeven van een relevante opleiding die je kent.
Je kunt de link naar het formulier ook doorsturen aan iedereen die relevante informatie kan hebben. In het formulier kun je ook aangeven of je op de hoogte wil blijven van onze activiteiten. (Kijk onderaan voor een formulier in het Frans of Engels.)
Het eindresultaat van deze bevraging wordt medio december gepubliceerd.
Noteer ook alvast 9 februari 2023 in je agenda. We presenteren dan van 15 tot 17 uur het onderzoek in een online bijeenkomst, waarin we ook in gesprek gaan met verschillende belanghebbenden over het beroepsprofiel van de taalprofessional van morgen.
Alvast erg bedankt voor het invullen van het formulier!
De Taalsector
Naar het online formulier voor België in het Nederlands
Naar het online formulier voor België in het Frans
Naar het online formulier voor België in het Engels
Naar het online formulier voor Nederland in het Nederlands
Naar het online formulier voor Nederland in het Engels
De Taalsector Presenteert: de dialectoloog - 20 januari 2023 online
Wil je weten wat je allemaal kan doen met talen? Of ben je al een ervaren taalprofessional en wil je je kennis over de taalsector uitbreiden? Meld je aan voor De Taalsector Presenteert - een serie online lunchsessies waarin De Taalsector telkens een taalberoep presenteert.
Op vrijdag 20 januari 2023 van 12.00 tot 13.15 uur praten we over de dialectoloog.
Taalunie adviseert over genderbewust taalgebruik
De Vlaamse en Nederlandse taaladviesdiensten ontvangen naar verluidt steeds vaker vragen over genderbewust taalgebruik.
Daarom heeft de Taalunie, taalbeleidsorganisatie voor de Nederlandse taal, nu een set adviesteksten over genderbewust of genderinclusief taalgebruik gepubliceerd. De adviezen tonen welke keuzes je in je taalgebruik kunt maken als je genderbewust wil schrijven of spreken. Het gaat om adviezen, niet om regels of voorschriften.
Zit er een vertaler in jou? Of is het een auteur of een copywriter? workshop - 14 december 2022 online
Hoeveel vertaler zit er in jou? Hoeveel auteur? En hoeveel copywriter?
De Taalsector nodigt je uit voor een spannende online workshop waarin je voor jezelf het antwoord op deze vragen kunt achterhalen. Online, woensdag 14 december 2022. Meld je hier aan!
De Boekenspoiler: Atlas van het dialect in Vlaanderen (met auteur Veronique De Tier) 18 oktober 2022 online
Bij uitgeverij Lannoo verscheen vorig jaar van de hand van Johan De Caluwe, Veronique De Tier, Anne-Sophie Ghyselen en Roxane Vandenberghe de Atlas van het dialect in Vlaanderen.
Op dinsdag 18 oktober 2022 van 12.00 tot 12.45 uur maakt auteur Veronique De Tier haar opwachting in De Boekenspoiler bij De Taalsector voor een veelkleurig gesprek naar aanleiding van dit boek.
In de Atlas van het dialect in Vlaanderen bundelen de auteurs "alles wat je altijd al wilde weten over het dialect in Vlaanderen... én nog veel meer!"
Waar gaat dit boek over? Wat moet je als taalprofessional weten over het dialect in Vlaanderen? Hoe staat het ermee? Wat doe je ermee? Hoe ziet de toekomst eruit? Daarover en over nog veel meer praten we met auteur en dialectoloog Veronqiue De Tier.
Bijeenkomst De Taalsector-leden: netwerken bij De Taalsector is voor taalprofessionals die over het muurtje kijken
Ben jij een taalprofessional met een sterke expertise? Dan kan het haast niet anders dan dat jij ook een sterk netwerk hebt in je expertisedomein. Maar als professional moet je tegenwoordig ook over het muurtje van je vak, je eigen beroep, je eigen expertisedomein kijken. Dat is niet alleen inspirerend voor jou persoonlijk, maar ook verrijkend voor je taalbusiness. Het verschaft je toegang tot steeds meer expertise, die je ook aan je klanten kan aanbieden. De netwerkactiviteiten voor de leden van De Taalsector zijn zorgvuldig gefaciliteerde bijeenkomsten.
1 - "Kom gerust een uur te vroeg, wij zorgen voor een lekkere hap." Daar komen altijd al interessante contacten van.
Nieuwe talenrichtingen in de 2e graad krijgen boeiend vervolg in 2023
Er komt vanaf september 2023 in Vlaanderen een nieuwe studierichting Moderne talen in de derde graad van het ASO (Algemeen Secundair Onderwijs, intussen omgedoopt tot doorstroomfinaliteit). Deze studierichting zal een uitgesproken taalprofiel hebben en geen combinatie zijn met Latijn, wetenschappen of economie. Scholen zullen een (niet vastgelegde) vierde moderne vreemde taal kunnen aanbieden en de studierichting zal onder meer ook inleiden in de taaltechnologie. Deze opleiding moet een ideale voorbereiding worden op opleidingen hoger onderwijs die taal centraal stellen.
Ook in september 2023 komt er in dezelfde doorstroomfinaliteit nog de richting Taal en communicatiewetenschappen, die voorbereidt op opleidingen hoger onderwijs die cultuur en communicatie centraal stellen. Ook deze studierichting zal een introductie tot taaltechnologie bevatten.
Zo zullen er drie types talenrichtingen aangeboden worden met doorstroomfinaliteit, want ook de tweepolige richtingen economie-moderne talen, Latijn-moderne talen en moderne talen-wetenschappen zullen blijven bestaan.
Nieuw vanaf september 2023: Taal & Communicatie
Er beweegt ook van alles in het TSO (Technisch Secundair Onderwijs, intussen omgedoopt tot dubbele finaliteit, wat betekent dat de afgestudeerden zowel kunnen doorstromen naar hoger onderwijs als naar de arbeidsmarkt). Daar start in september 2023 in de derde graad de nieuwe studierichting Taal & Communicatie.
Deze studierichting (met dubbele finaliteit dus) is geschikt voor jongeren die veel affiniteit voelen met taal en communicatie.
De Boekenspoiler: Dat mag je óók (al niet meer) zeggen (met auteur Vivien Waszink, expert inclusieve taal) - 20 september 2022 online
Bij het Nederlandse Genootschap Onze Taal verscheen begin juni 2022 van de hand van Vivien Waszink het boek Dat mag je óók (al niet meer) zeggen, een boek over inclusief taalgebruik.
Op dinsdag 20 september 2022 van 12.00 tot 12.45 uur maakt de auteur haar opwachting in De Boekenspoiler bij De Taalsector voor een veelkleurig gesprek naar aanleiding van haar boek.
In "Dat mag je óók (al niet meer) zeggen" vertelt taalkundige Vivien Waszink wat er allemaal gebeurt op het gebied van schurende taal, genderinclusief woordgebruik en het weergeven van diversiteit.
Hoe ziet ze inclusieve taal evolueren? En wat moet je daarmee als taalprofessional? Daarover praten we met Vivien Waszink.
Inclusieve taal en de klant: workshop 29 september 2022 online
Inclusieve taal. Iedereen heeft er intussen verstand van, of toch minstens een mening. Als taalprofessional heb je het technisch allemaal goed onder de knie in de talen waarmee je werkt. Dat is niet het probleem.
In de praktijk is er ook nog ... de klant. Dat kan de eindklant zijn, dat kan een intermediair zijn. En dan is er ook nog de beoogde lezer van je tekst, al dan niet in een of meer vertalingen.
Wat jij als professional nodig vindt, spoort niet altijd met wat de klant, de eindklant, de intermediair of de beoogde lezer van je tekst verwachten. De meningen kunnen zeer sterk uiteenlopen en de emoties kunnen hoog oplopen. Voor sommigen gaat het allemaal nog niet ver genoeg, voor anderen is het pure woke-waanzin.
Als taalprofessional kom je dan gemakkelijk in woelig water; je wil de beste tekst schrijven voor de beoogde doelgroep, je wil een kwaliteitsvolle relatie met je klant, en je hebt ongetwijfeld ook je eigen persoonlijke visie op inclusief taalgebruik.
Over die verschillen in de praktijk en hoe je daarover praat zonder brokken te maken, daarover gaat de workshop "Inclusieve taal en de klant" op donderdag 29 september van 12.00 tot 13.00 uur online.
De meerwaarde van een goed taalbeleid in ondernemingen: inspiratiesessie (7 september 2022, online)
Woensdag 7 september 2022 komt doctoraatsonderzoeker Fien De Malsche van het Departement Taalkunde aan de Universiteit Antwerpen ons inspireren met wetenschappelijk onderbouwde inzichten over taalbeleid in ondernemingen.
Hoe kan een taalbeleid een oplossing zijn voor een onderneming? Welke vormen kan een goed taalbeleid dan aannemen? Fien De Malsche laat met inspirerende voorbeelden uit eigen en ander onderzoek zien hoe ondernemingen sterker kunnen worden met een goed taalbeleid. Daarna gaan we met haar en met elkaar in debat over taal en taalbeleid in ondernemingen.
Afspraak woensdag 7 september 2022 van 12.00 tot 13.00 uur online bij De Taalsector.
Tinder voor taaluitwisselingen
“Slechts een op de drie Waalse leerlingen kiest op school voor Nederlands” (VRT NWS, 27/09/2021). Amper één dag later: “Kennis Frans van Vlaamse studenten gaat steeds verder achteruit” (VRT NWS). De krantenkoppen liegen er niet om, het gaat aan beide kanten van de Belgische taalgrens niet goed met de vreemdetaalbeheersing én de motivatie om Frans of Nederlands te leren. ”Om die trend te keren moeten we meer jongeren geïnformeerd op taaluitwisseling sturen”, zegt Sophie Rombouts.
Sophie Rombouts bestudeerde in het kader van haar masterproef de taaluitwisselingen in gezinsverband die Swap-Swap, een Belgisch online platform, organiseert tussen Vlaanderen en Wallonië.
Zijn taaluitwisselingen dé sleutel om het taalniveau weer op te krikken en het imago van de andere landstaal te verbeteren? Een interview met Sophie Rombouts, die het allemaal onderzocht.
Het beste taalwerk van het jaar opnieuw bekroond tijdens de Language Industry Awards 2021
Taal is overal en heeft overal impact. Om dat goed zichtbaar te maken reiken de taalprofessionals een keer per jaar hun oscars voor het beste taalwerk uit. De Language Industry Awards, beter bekend als de LIA’s, werden vanavond voor de zesde keer uitgereikt.
Er waren LIA’s voor het beste taalproject, de beste taaldienst, de beste taalpublicatie en het beste taalgerelateerde event. De winnaars van dit jaar laten goed zien waar taal allemaal maatschappelijke impact heeft.
Stoeien met Wittgenstein in nieuwe vertaling
Ludwig Wittgenstein was behalve een romanfiguur ook een van de belangrijkste denkers van de twintigste eeuw o.a. door zijn bijdrage aan de taalfilosofie. In 1921, honderd jaar geleden, verscheen zijn belangrijkste werk: de Tractatus Logico-Philosophicus.
Luk Vanrespaille herlas dit in vele opzichten ongewone boek in de nieuwe Nederlandse vertaling van Victor Gijsbers en beleefde een boeiend weerzien met de grote taalfilosoof. Hier is zijn verslag, boeiend én verstaanbaar.
Leuven - Luk Vanrespaille - Honderd jaar geleden verscheen een boek waarvan de titel nu ongetwijfeld door elke weldenkende uitgever zou worden afgewezen: Tractatus Logico-Philosophicus. Anno 2022 krijgt het boek van Ludwig Wittgenstein plots twee nieuwe Nederlandse vertalingen en blijkt de titel geenszins een bezwaar.
De eerste vertaling is van de hand van Peter Huijzer en Jan Sietsma, met een inleiding door Martin Stokhof en verschenen bij Octavo.
De tweede vertaling is van de hand van Victor Gijsbers en uitgegeven bij Boom. Gijsbers houdt het voor de titel bij de verkorting Tractatus, met ‘Logisch-filosofische verhandeling’ als ondertitel. Gijsbers is academicus en baseert zich op een vertaling die hij eerder maakte voor eigen gebruik. Hij voorziet zijn vertaling zelf van een zeer lezenswaardige inleiding, waarin hij de lezer alvast voorbereidt op wat hij ‘stoeien’ met deze merkwaardige tekst noemt.
Niet-aflatende populariteit
Twee gloednieuwe vertalingen op enkele weken tijd … Het zegt wat over het traject dat de Tractatus sinds zijn verschijnen in 1921 heeft afgelegd en over de reputatie van de auteur. Niets aan dit boek is gewoon of vanzelfsprekend.
Community Meetup Taal en Leervormen: gamificatie - 27 september 2022 online
Dinsdag 27 september 2022 houden we de vierde meetup in een serie online meetups rond taal en leervormen. Elke vierde dinsdag van de maand, telkens van 8.30 tot 9.00 uur met een informeel kwartiertje vooraf, en ook telkens met één heel concreet en centraal thema. Exclusief voor leden van De Taalsector Community.
Dinsdag 27 september 2022: taal en leervormen: gamificatie
Taalvariatiebeleid in tijden van globalisering: overbodig of net cruciaal? Streektaalconferentie Brussel 23 september 2022
De wereld globaliseert maar door. Dan praten we straks toch gewoon Engels met z'n allen? Wat moeten we nu nog met dialecten, streektalen en andere taalvariatie, laat staan met beleid daarrond? Denk jij ook dat taalvariatiebeleid net zo overbodig is als een ijskar in Groenland of een zonnebank in de Sahel? Of vind je beleid rond taalvariatie net nu cruciaal?
Rond deze kwestie en rond de vraag wat taalvariatiebeleid in het onderwijs, bij de openbare omroep, in het supertaaldiverse Brussel en andere settings dan betekent, organiseert de Stichting Nederlandse Dialecten op 23 september 2022 in Brussel haar jaarlijkse Streektaalconferentie.